8)减词法</p> 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"他们开始研究近况,分析近况"中的两个"近况"可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个"近况"是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
1 r: `# V8 ~' P C w 例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
, K1 z* ]3 Z! |% ^- `2 } 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)( w) Y; J6 D8 E# F% j
例2 我们要解决失业问题。
5 O7 h9 o% }) M# d5 C9 q2 B 译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词"问题")1 p9 Y$ B4 S/ e: ]% {8 t& k8 X/ W
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.; m% F) P1 A$ }4 `8 k
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词"her")9 y+ p4 f$ d0 v: q
另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?1 q g2 V1 K4 r
译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age., z6 Y+ r& I4 l3 c6 _
译文2:We'd better keep on learning even though we are old.
' F% H, G3 V" B7 @! l 译文3:Live and learn.# T7 a, H* }7 w- G- H* T$ T
上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。
9 o9 a$ x5 F! N4 Z" a1 { Exercise Five- @# B% J6 F; H: E# w5 N
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).
1 D' Z; M+ a" m; C 2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).
# u/ p3 D0 S! Q6 t5 r 3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.6 ~6 g0 v. F6 i' X0 f% f) ^5 \, T
4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.1 P# O5 g) b0 ^
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束). |