a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 214|回复: 3

[综合] 2011年12月英语六级翻译指导及练习(9)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
应试技巧   汉语被动句译成英语被动句
$ u/ a  K( B- y0 c. {  汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是"被""让"那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。0 F. V. [( f1 n
  1)用"被、通过、让、给、遭、由、受、为......所"等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。/ [& q* s$ P5 d9 R1 a# }
  例1 这本书已经被译成多种语言。
. ^4 {3 _& m8 I6 Z( b( _  译文:The book has already been translated into many languages.: f% ~- z& l+ V
  简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是"谁"翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
8 r% D# N9 K' E  g# o$ l  例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
, n2 F- e  E1 m9 \1 `; q3 t  译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
( B5 V# A+ |% k8 h) B, ~  简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与"李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计"相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。1 P# t" e7 c4 G2 f. `% u0 \5 M$ U
  例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
$ @! |4 w9 E' E  i5 S4 F% X( N+ E  译文:The little boy was hurt on his way home from school.' n- S. E: B" b$ e* n
  简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在"受伤"这点上,男孩是动作的目标。中文采用"受"表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。, o5 W6 D  P) o
  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:49 | 显示全部楼层

2011年12月英语六级翻译指导及练习(9)

</p>  2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
9 B' u% M; {& q" v  例4 门锁好了。! e) b: L# @, b9 T9 M% {1 h. k
  译文:The door has been locked up.
! h  r. f& ^; g1 G) ^  简评:句子的主语是"门",动作是"锁"。但是众所周知,一个非生命体"门"如何实施一个动作"锁"?很显然,"门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
* F6 j3 c3 U3 O) q1 Z4 ]  例5 这个问题早解决了。
/ N, Z5 G7 N/ }- E4 U  译文:This problem has long been solved .- _" `2 J* V% Q
  简评:中文常说"问题有待解决",这和本句结构相同,都是"解决"这个动作的目标--"问题"作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
1 U- H8 R  E2 O8 `+ U: ~  例6 你的计划已经批准了。! n& |& u% \! {# l
  译文:Your plan has been approved,2 D8 r5 c% Z$ N$ n+ F0 j( k4 ^
  简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是"你的计划已经被老板批准了"。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
( u7 C* h* z; [* r7 k  例7 这是可以做到,并且必须做到的。
9 f! I* G( I8 X1 Y# B  译文:This could be done,and must be done.; m1 w* e/ ]/ t, s* M2 f& [$ m2 F
  简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。! g$ n" y, |7 Z, @% D4 m
  例8 那本书已经送给他了。
+ a4 B6 g3 s* S$ E6 }/ q  译文:That book has been sent to him.' x2 p! v* d1 h  v8 u
  简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
$ n! O9 _: e" x% c! F8 I- i: \) K3)除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在......中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
8 Q+ j: o' C' h. p& E- F+ P" k  例9 新住宅在建造中。
2 r$ _# N! \# C: s  译文:New houses are being built/ are building.; n& {! D# \- _9 P; B# h
  例10 新教材在印刷中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:50 | 显示全部楼层

2011年12月英语六级翻译指导及练习(9)

</p>  译文:New textbooks are being printed/ are printing." u6 |' p+ Y' E4 j
  Exercise Nine  F- L0 z  p/ z& M; ]. X
  1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了)./ z# l# Z% P; q7 E
  2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员).5 L$ r0 q3 F9 Q; O
  3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.3 g. z4 Z4 O8 t) M
  4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).
5 ^" {9 L5 F* T! E3 \8 `  5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).# U; {; c# D6 s! y: ^
  1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
) q8 u1 v0 b5 W* ~: |$ n  解析:本题考点有两个。第一,考查"是......的时候了"的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,"有关当局"应译成the authorities concerned。Concerned的意思是"有关的,有牵连的",常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是"关于",通常不作后置定语。
, U1 o6 q5 b) e# S' M7 [# [+ c  2. he substituted for the injured player
; {# m  X3 d/ i: G9 y% C) ]0 O  解析:"替换某人"要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说"替换",翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。"替换"还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。9 ~& l/ K: h* s3 P. H4 q, f
  substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品" m9 a' z; p: [
  Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.% o, P: W* ^5 r9 V% V- A& t1 ]$ J9 s
  substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;
) K' E" p6 u- L) e( F  replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。0 S% X3 W8 r$ V
  例句:9 \) d! X1 i8 y
  1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
/ H* M9 n+ o* ?: @  2. The government decided to replace coal with gas.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:51 | 显示全部楼层

2011年12月英语六级翻译指导及练习(9)

</p>  练习2 h3 q; p1 o7 u1 H$ o& K
  1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)
" m1 v9 U- Y9 P" K  2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)2 ~' s, G0 W! _- w# r# z4 ^; F
  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
$ ~1 t8 a" L1 n2 ]8 v7 p, P  解析:Despite有"尽管"之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用"despite the fact that..."结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.
& {7 h3 D0 V6 P; l: I4. we should apply what we learned to the practical work
! I% c! g& o& ~! K: S* n  解析:汉语里的"所学的东西",在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题"我们所学到的知识"可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:"将......运用于......"可译成apply...to...。
/ d, c, e3 B# p) e  5. I am compelled to give up doing sports
+ [8 H0 p. ]$ G6 I- k  解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成"迫在眉睫"。有的同学错误地将"不得不做某事"译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以"我"不得不放弃运动。这里是被迫"放弃"。而decide to do是主观意志决定去做。"不得不"的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 20:20 , Processed in 0.395103 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表