</p> 2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
9 B' u% M; {& q" v 例4 门锁好了。! e) b: L# @, b9 T9 M% {1 h. k
译文:The door has been locked up.
! h r. f& ^; g1 G) ^ 简评:句子的主语是"门",动作是"锁"。但是众所周知,一个非生命体"门"如何实施一个动作"锁"?很显然,"门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
* F6 j3 c3 U3 O) q1 Z4 ] 例5 这个问题早解决了。
/ N, Z5 G7 N/ }- E4 U 译文:This problem has long been solved .- _" `2 J* V% Q
简评:中文常说"问题有待解决",这和本句结构相同,都是"解决"这个动作的目标--"问题"作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
1 U- H8 R E2 O8 `+ U: ~ 例6 你的计划已经批准了。! n& |& u% \! {# l
译文:Your plan has been approved,2 D8 r5 c% Z$ N$ n+ F0 j( k4 ^
简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是"你的计划已经被老板批准了"。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
( u7 C* h* z; [* r7 k 例7 这是可以做到,并且必须做到的。
9 f! I* G( I8 X1 Y# B 译文:This could be done,and must be done.; m1 w* e/ ]/ t, s* M2 f& [$ m2 F
简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。! g$ n" y, |7 Z, @% D4 m
例8 那本书已经送给他了。
+ a4 B6 g3 s* S$ E6 }/ q 译文:That book has been sent to him.' x2 p! v* d1 h v8 u
简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
$ n! O9 _: e" x% c! F8 I- i: \) K3)除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在......中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
8 Q+ j: o' C' h. p& E- F+ P" k 例9 新住宅在建造中。
2 r$ _# N! \# C: s 译文:New houses are being built/ are building.; n& {! D# \- _9 P; B# h
例10 新教材在印刷中。 |