a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 147|回复: 1

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习九

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
1) 语态的选择 # E& b5 G" F$ ]. M. A% W
  学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。 % A3 w0 n$ ?( ]( c0 D) i3 e
  1) 什么是“语态变换”?
# Q. D4 g/ T) u0 _3 Q1 P  2) 英语语态与英语词性的关系? 3 V! q2 j! [1 ~0 J! ]! e, M
  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
' H" y& W; b1 x% o  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
! x+ P2 u1 I. j, Y  2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。 / Z6 {) ~1 ?" ?7 f, s+ k! |
  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。
2 v3 @  _6 V2 v7 g  K7 s1 u  1)不清楚动作的执行者是谁。
" Q; r, @. Z9 u/ O2 _# r  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道) * D$ [+ l0 q; w) H: v6 ?& W
  2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。 . J. ]9 J9 G9 p; c! Z/ e$ g
  例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他) # p7 O% }/ ~. h, T* |' e
  3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。
4 W/ s6 U4 r; r+ T5 }' b+ P  例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语)
  \: ?; T( @2 {3 R. m3 Z# _  4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。 2 g6 J; o( W2 X1 G
  例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。) # X4 Z! C( J' g
  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
* `) w1 y: @7 ?7 {- B: H" }  Exercise Nine
* Q0 [; J9 x$ L: j" J; n/ i  1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. # P8 G- y8 [  N, o! `
  2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well. 8 s- m4 X$ {9 l0 D: m4 H( L
  3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染). , U  Z/ Y; c+ ~5 [
  4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. & z7 d' T9 l. t
  5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:49 | 显示全部楼层

2012大学英语六级考试翻译指导练习九

  1. With industries and business developing quickly
- g/ o: I* F: ~  解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. # o% K4 ?, @; I2 l/ P# h/ ^5 w$ c
  2. broaden our horizon , L# h: @5 [2 e
  解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.
2 q' p' Y' Z! A8 w7 n/ N  3. which has seriously polluted the environment ; q$ H% t! X5 k( `! I, c2 U
  解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。
1 F5 k; x) v& {  4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
. [& j) Q$ H" R" U# i  解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 & ^. O4 P; T; j  ~3 r* x
  5. what had appeared by then $ p9 T, q& B- ?7 i" x$ \0 e
  解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 20:12 , Processed in 0.599978 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表