1) 语态的选择 # E& b5 G" F$ ]. M. A% W
学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。 % A3 w0 n$ ?( ]( c0 D) i3 e
1) 什么是“语态变换”?
# Q. D4 g/ T) u0 _3 Q1 P 2) 英语语态与英语词性的关系? 3 V! q2 j! [1 ~0 J! ]! e, M
3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
' H" y& W; b1 x% o 1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
! x+ P2 u1 I. j, Y 2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。 / Z6 {) ~1 ?" ?7 f, s+ k! |
3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。
2 v3 @ _6 V2 v7 g K7 s1 u 1)不清楚动作的执行者是谁。
" Q; r, @. Z9 u/ O2 _# r 例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道) * D$ [+ l0 q; w) H: v6 ?& W
2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。 . J. ]9 J9 G9 p; c! Z/ e$ g
例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他) # p7 O% }/ ~. h, T* |' e
3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。
4 W/ s6 U4 r; r+ T5 }' b+ P 例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语)
\: ?; T( @2 {3 R. m3 Z# _ 4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。 2 g6 J; o( W2 X1 G
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。) # X4 Z! C( J' g
汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
* `) w1 y: @7 ?7 {- B: H" } Exercise Nine
* Q0 [; J9 x$ L: j" J; n/ i 1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. # P8 G- y8 [ N, o! `
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well. 8 s- m4 X$ {9 l0 D: m4 H( L
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染). , U Z/ Y; c+ ~5 [
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. & z7 d' T9 l. t
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. |