a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 148|回复: 1

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习九

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
1) 语态的选择 7 X0 I( J$ i: n" [# H
  学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
; K' e* h. o& _0 _' j* R7 B  1) 什么是“语态变换”? ! p$ J5 O9 t% _# G% n6 `3 s
  2) 英语语态与英语词性的关系?
+ @4 q5 O6 L7 ^# Q+ U  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
3 Z& o* T! w& Z  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
' d! [2 m/ x8 T3 ]* a  2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。 ' J* |: [9 B, W6 d
  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。
, B9 F/ q) P0 T- K8 T! X: g1 X  z  1)不清楚动作的执行者是谁。
, x6 t" O; d. I* D' Z6 B  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道)
: j6 k, ~( g/ M6 y  2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。
0 s, O+ n$ m6 E  例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他) 6 V8 n7 [1 n, s. b/ g6 E2 ?6 {4 p
  3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。 & B2 `$ _* [" c' [, y9 s9 ^8 r# D
  例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语)
! J- G1 b% u& X0 C0 x0 D$ X0 a1 ], d  4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
) u' A& l- B# H' b' q- b" B  例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。) * a. @  d4 e+ x$ z) I" E4 g
  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
; X5 T, b3 j2 c7 A  }2 U  Exercise Nine
% A' Z6 c. e$ R# Q# l  1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
$ l& C" H: l! h# g  2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
6 C* K9 C0 V7 j& w- I7 h  3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
$ r8 m; f7 {) t+ O5 R5 T  \# t9 E  4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. ; r* ]2 M) p5 N/ r" R, h
  5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:49 | 显示全部楼层

2012大学英语六级考试翻译指导练习九

  1. With industries and business developing quickly
' ~  m3 R1 A# o( H3 M# J  解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.
1 E% Q7 I% o' w! B' w" Z* G6 t  2. broaden our horizon % ^+ }5 L. \, n9 X- w9 `
  解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.
, m4 n, i1 Y  R- S  3. which has seriously polluted the environment 9 W8 J) ^8 R5 t
  解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 ' h- M: _7 X) x! \- x5 d# v2 ~% w
  4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea 9 ]- s7 d/ C; |/ k! d
  解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
/ f. o8 d0 j* n1 Y' E+ A  5. what had appeared by then # q) [* K: m8 I
  解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 20:21 , Processed in 1.123509 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表