a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 132|回复: 1

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习十八

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
 动词的固定搭配(1) ! J1 ?" w9 y  E" X* d' M4 y
  固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。
. X, b: X& c3 M- l# D. |  abide by 履行,遵守
# m6 x% D- X9 u( h. J' B  abstain from 戒除,弃权,避开
+ g4 r) y. F) C# D  account for 说明......的原因,是......的原因 . @' [9 O( L$ u% a& K
  accuse...of... 控告;谴责
% J: Q, y/ u# _' {  adapt for 调整 ! [3 i$ F" X0 l
  adapt to 适应
. x1 o/ e% O. Z# j  admit to 让......享有 4 X- [/ I' f; y! Y% o
  add up to 合计达,总括起来,意味着
) Q; d- c; T% u! x/ \+ {* z  adhere to 粘附,胶着,坚持
: Q. L1 f: J* F" S, r  agree about 对......有相同看法 ! ~! Z, X' Q4 G+ P& g
  agree on/upon 取得一致意见
8 X& ?2 h9 |1 K+ h1 e$ j  agree with 与......相一致,适合
  Y; @; m% z; u; X* L  aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图 0 t6 W! b6 s9 `8 C* k; S
  allow for 考虑到,估计,为......留出余地 0 s, |4 j$ y. D8 y/ D/ M0 p
  apply one’s mind to 专心于 ; G0 k5 Q8 L. s4 [6 L, a6 {) ]# o3 D
  apply to 向......申请或要求 4 {" d( b4 L, d( M
  appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等)   l& Z* f! D9 Y: w' d# A
  approach to 接近;约等于 / N7 v# i1 S" P! c) d* v0 n
  apologize to /for 道歉,认错
0 y1 d( Z7 M4 Z( n8 g! x- J: Q  argue about 争论 # k( t1 T4 C) L
  arrive at 达成
- e& Y6 C0 N9 }& P  ask after 探问,问起
6 z+ ]6 J( L7 C6 U: L- [1 t  assure sb. for sth. 委托某人某事
. C# s1 }. l8 ]$ A2 ^  attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱   {$ J# Q* v- j+ g% [5 T
  avoid doing sth. 避免干某事 # q4 [8 |4 [' J) K' F+ k5 a
  back down 放弃,让步,推却 ; S* `2 a( e. U+ ~3 p; f& ?
  back out of 收回(诺言等)
: a! n& [4 e* O7 J# }: K. h  be begin with 首先,第一 & f- e5 A/ A# O5 A3 j
  bear down 压倒,击败,克服
* D. ^, b5 @+ u, {) ?  bear down on 冲向;对......施加压力   g' O/ b, w7 K/ @
  bear/keep in mind 记住
5 ^6 S2 ~4 z, S  bear off 赢得;使离开;驶离 ' q: \& Z! G- c- P
  bear up 支持,拥护,打起精神 + Z( f4 M' J6 m; d1 @
  blow over 使淡忘
( r, k: z* H* Q+ n5 d. @  blow up 发脾气;放大(照片)等
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:49 | 显示全部楼层

2012大学英语六级考试翻译指导练习十八

  break away (from) 突然离开,强行逃脱 & i  Y( L) d/ b! e* v, g
  break down 损坏;垮掉,崩溃
1 [% _# B5 U/ }0 N% J* I  v  A4 A% a  break in 非法闯入,强行进入 9 |) x+ ~, e9 r1 `5 F
  break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来 - ^9 G6 S8 b, z" w' z! m
  break off 中断,突然停止 , x/ G( M% r( R# I! I+ k( f. B
  break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发 9 d" @# B# }/ i) B2 a$ `5 D
  break through 突破,冲破;取得突破性成绩 0 B5 H  y6 p$ v  ~& W
  break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散  
: L& z# I# {6 f: {6 l  Exercise nighteen
6 F; V1 N$ P9 K: ?! y: E  1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
+ K1 }9 ]; j9 x. C; k' E3 t" j  2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).   Y4 f# G3 L( B* j8 [
  3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). " ?; Y+ f! K3 }5 e
  4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
! y! I5 p: X+ F& D8 b3 Y! C/ |  5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 2 s" F* ]7 H$ k3 H+ m0 z
  答案解析: # Y8 g9 V! d" i, S( \3 z* \
  1. another common point between the people of our two countries
  H, B( U  p- g8 |  解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I‘ve had second thought on that matter.)
) O' p' C8 n3 K* e' B5 w  2. were widely read in English-speaking countries % c* U7 m% f# |- ]& B) \* l& u
  解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
* A- Q* T- P5 G  i) ~  3.and so does reform
3 A* S, G/ k4 g+ s) |  解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
- t4 b* o5 B( R1 }9 h' ]# {; N  4. about the present development of information industry 1 M- k. _2 P! r3 p* q* v
  解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 , A$ f2 [  c+ j2 {. E  H/ L
  5. serve the economic development 4 d8 M' N3 k( }5 k1 i
  解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 20:16 , Processed in 0.294498 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表