a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 118|回复: 1

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习十八

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
 动词的固定搭配(1)
  \0 c7 h% O6 u. s  固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。
* O- q, u- d( B& F+ m  abide by 履行,遵守 ; j# L4 ]. L. `0 b+ }
  abstain from 戒除,弃权,避开
- G+ ~5 j0 U+ C5 ~) ?* T% c/ x4 S  account for 说明......的原因,是......的原因
" v' c: \! w* F, t, l9 `8 M  accuse...of... 控告;谴责
/ p: ?/ @4 \, o% e  adapt for 调整
. I- G* C0 Z, _9 d( {# I( i4 I6 f  adapt to 适应
9 o% O) ^/ E( [; |0 \% c4 o5 D  admit to 让......享有
0 Z2 i6 Z8 g2 l3 [* S1 _& x! Z+ H* {; T  add up to 合计达,总括起来,意味着
- @8 M; {! z: o. w$ s8 S: V  adhere to 粘附,胶着,坚持
, f! n' m1 ]& n6 z1 U  agree about 对......有相同看法 : |  R3 T$ g* n9 I7 e7 ?
  agree on/upon 取得一致意见 ! J2 [7 h; S$ W" \! m& Y6 C& Z
  agree with 与......相一致,适合
* P1 N% R. [8 c3 i  aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图
/ V; n& J) r4 V& Z( ^! ]7 s0 l  allow for 考虑到,估计,为......留出余地 ' c1 s5 A( z9 |, X
  apply one’s mind to 专心于 $ ~4 B9 ]; X- ^* R3 `
  apply to 向......申请或要求 # Y/ K4 A6 J  p$ g/ Y
  appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等)
1 r/ a8 m# U7 K* J6 i3 O$ q  approach to 接近;约等于
- c' g0 w# d( C  H# [0 W  apologize to /for 道歉,认错   n/ @# U' ]  D  U4 w
  argue about 争论 / T& H" p- Z3 |+ Z$ R  ?
  arrive at 达成
0 l# u/ B% y; j, f7 x; C, T1 M0 n  ask after 探问,问起   B+ U7 g! E: T
  assure sb. for sth. 委托某人某事 % N% d& V/ e- Q6 X- G
  attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱 : b6 T- p5 V$ k
  avoid doing sth. 避免干某事
0 J4 c7 H- l6 _& N+ ^3 ~4 `) a' E  back down 放弃,让步,推却
" K& y' s0 `- \' O  back out of 收回(诺言等) * o: |, }+ Y+ Q* X  s) ]
  be begin with 首先,第一 4 S6 ~! r2 x5 d0 p: _: i
  bear down 压倒,击败,克服
! ]' a: N) ?% E9 A, e) y& j  bear down on 冲向;对......施加压力
9 p! n6 Z2 Y  N2 M1 N/ _  bear/keep in mind 记住
. k( h. h" x5 k8 }9 A+ v/ M  bear off 赢得;使离开;驶离 2 e7 d* W9 ^4 D" `) P% C0 A* ]% g
  bear up 支持,拥护,打起精神 & N+ s" Q4 R; l6 }
  blow over 使淡忘 7 A) r. W  t! A# Y
  blow up 发脾气;放大(照片)等
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:49 | 显示全部楼层

2012大学英语六级考试翻译指导练习十八

  break away (from) 突然离开,强行逃脱
6 l# K% _5 ?' d  break down 损坏;垮掉,崩溃
2 Q2 ^. ]* }, e4 P  break in 非法闯入,强行进入
* B& [3 D9 `# p% e1 }  break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来
/ n8 q$ e9 X* J8 x4 I: H  break off 中断,突然停止 . f6 z- [0 [& J2 Z& |6 }6 W# Q
  break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发 4 V- \# S8 E4 P4 O; c) W+ P
  break through 突破,冲破;取得突破性成绩
" _; z9 w- l. W/ J5 `  break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散  
, R, [8 c! e, o0 ~' n& G" q  Exercise nighteen
& G* O, p( Q- w& @3 K  1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
& m) P" R1 k# `; ]5 j( n  2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读). 1 ^" a! T/ @6 ]0 u' Y/ Q, l: R
  3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). % b5 q1 J6 j: I! N! p: C, v
  4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).   s, G+ B9 X' }) y2 Y; d5 m2 [
  5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
0 h- q& g) N! m  答案解析: 4 I- E* s* B& Z' k
  1. another common point between the people of our two countries 0 w1 D3 u$ s' @) t) A. Q; r
  解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I‘ve had second thought on that matter.) 0 t( O& v, ?" K
  2. were widely read in English-speaking countries
) h7 t# t: o4 ]9 d  解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 0 G8 R, P  _5 R7 W6 b, O
  3.and so does reform $ |5 b& ]; B2 M3 Y% z# j# _5 g
  解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
! |$ M  z2 Y2 x6 m# b" Y( [  4. about the present development of information industry & q2 a! m0 v' n3 y8 r0 O2 {+ R
  解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 / Z' {5 @( D4 l! _1 ]
  5. serve the economic development
  v' B) B: f0 A- U  解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 22:31 , Processed in 0.244296 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表