英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。( I* v; E- O- m8 j
首先我们谈谈词序的调整。( g4 i1 @. W- p, R. e
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
' U+ h0 _, ^1 Y0 {; q: d 一、定语位置的调整
* C% v8 }% }5 a. Q( H- K" w 1.单词作定语。' g. T# a* A ]) S. \8 I) e
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。, p( j+ D: n& E* X
something important(后置)+ G/ A8 _: |* \5 C1 j- F$ @
重要的事情(前置)8 o4 K1 Z: b* ^1 l% c
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。) l: d0 V% q; n' P
a little,yellow,ragged beggar(前置)
1 w& v8 C/ ~1 `! i 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2 S; Z& ]) {& X9 L 2.短语作定语。5 m6 B8 i8 g2 y7 L3 }9 ?4 z
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
i) f9 w: P% L; ^+ } their attempt to cross the river(后置); l7 J$ o+ [- \) ^
他们渡江的企图(前置)- @1 X+ U, y- C4 g( k
the decimal system of counting(后置)( i; c! u8 }! ~
十进制计算法(后置)" l6 ]2 M* Z7 g! l P4 l: q7 ?% B
二、状语位置的调整0 V7 ~5 o- m* H5 r) J1 P7 R
1.单词作状语。2 G' Y+ U6 d0 R! b* L8 q
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。& y" b( Q7 i* e0 s% w/ H# m& D
He was very active in class.(前置)
j5 L3 a+ M, O0 e/ c% a) K 他在班上很活跃。(前置)
3 F" m+ n% R0 x 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。, }" `7 [6 a6 f% i+ q
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)" z7 ^5 i) c5 Y5 {7 F/ w
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
& m$ u8 i# q; M1 ^ 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
/ f2 r8 T# [7 v4 d$ x He is running fast enough(后置)8 L/ N9 G+ D2 q! ^5 Q
他跑得够快的了。(前置). j/ W# h, Q1 m2 c/ ?) B
2.短语作状语。3 U7 u' j2 g# p* o# R
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
8 d% U' x5 h5 h9 l) o Seeing this,some of us became very worried.(前置)
9 ^5 L0 S9 f! r 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
% u+ h. w! H& q A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
6 q9 M2 X' `) k! X1 h& n( H 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
% G2 L9 x! A7 ?+ p( ^: {. k& g 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
3 t. `. l. J( J! t He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前): R7 l3 G1 J' f$ v/ X
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前); r4 E( f( } G" r
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。: D+ l* A4 Z1 L
其次我们谈谈句序的调整。 |