Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ T; L5 U3 q# K1 m 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)' y; y9 Z" K9 v* n9 I; {
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
( y( p( y( o7 [7 R& J; s8 y1 ? Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
3 O) s+ B% [3 K' I+ P 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!; ~- i) |5 U+ n8 R& P) \
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
3 c& H3 R) ^" [' I Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.7 ?# Z8 H0 |! Z, x/ C7 W
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。$ Y/ y! h( G0 I) t0 W- j4 z
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.* k" I. k5 V4 F
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' l' P% @% t& c 注解:/ m% {' m0 H6 ~
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。3 M( B' U' g! Z$ S5 k
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
/ r1 m7 a4 g- f& O& y) e Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。7 Z# u8 G) o+ {0 Z" T$ e% Z Y
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。0 h6 S+ n/ C! ]$ r8 ^
一而十 十而百 百而千 千而万
: f# o, k `% T+ j% P! { units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. C% o6 X6 {4 z/ T- G D
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。* H2 ^. G6 {- ]
三才者 天地人 三光者 日月星% x2 ^5 R% {* Z! O- j4 T, R$ p
The three forces, are heaven, earth and man.
6 e' ^% O5 y# Z" ~- |# i% c0 e" | The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ p& c. N7 M3 r# @2 | 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 _- ?4 _1 X' `1 L1 Q- t The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
+ B$ Y) [* D3 b8 l! T' C 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷5 z8 Q( |8 f" k8 h- I9 z( T
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
7 |8 A9 V9 k, [, q These four seasons, revolve without ceasing.9 k( r0 E7 n' I0 N: m& V# q
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 B, S7 N( ], }( m We speak of North and South, we speak of East and West,
! F9 c- E* `/ l/ k3 d These four points, respond to the requirements of the centre. |