a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 1

[专八辅导] 英语专八翻译指导:三字经英文版

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人之初 性本善 性相近 习相远
! F( o% i% K0 a  Men at their birth, are naturally good.
5 G% _$ S+ f1 V! @' ?! K. e8 N  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ B( f9 H9 x! l9 @/ [  解释:
# y: }- Q# D/ D" p8 I  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
0 s4 N  T, q, j1 Z* C1 W( q2 R6 Y( G& q  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# z9 P  u. z; Z8 ~: O  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- G( X1 c9 o, g! q8 d2 W  解释:括号内句子或词语为“增益”。/ G4 ]8 O# {, j, ]* \
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ |- i6 V7 i- ^, }$ B) Z; z5 M  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
, q" r7 x. s5 a. M6 W5 Q2 i9 ~  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
+ \7 f5 o0 w- b6 A1 ~: y- }2 |  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" K! v& N  [; Z; b9 o  Y  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
* z1 s4 z& U5 j9 S: r  注意事项:9 C0 S/ v" G; V9 ~
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。! V$ Z$ [( Z- H: j  t( y' Y$ B  P
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
8 n& m/ y8 s+ q0 c  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 [0 x7 }  N1 I" p# J- X0 @( Q  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。1 N$ Q8 H; z: X; \! ?8 ~5 W
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! P: V- a& _) G  q3 D
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
5 Q" p+ B* O5 {8 i0 Z  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
" J* F# |2 {) W: H1 F  Tou of the Swallow Hills had the right method7 D/ M! o- R  K
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。0 ~7 N" L( V. x! {' }5 W" I& ^
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
: ?) H9 t2 X$ ~9 h8 I1 w" `  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
  M1 p* _  e% \  s1 D1 O: d6 s7 \  养不教 父之过 教不严 师之惰
! a9 i7 d4 ^5 N) U5 K( v& G  To feed without teaching, is the father's fault.) r+ ]' t( s% W/ z* [, i4 [  c& W
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。4 ^. O& ?' h, r, u# c
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
& j2 s9 _! Q. M0 g8 t  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)1 y! G' S  n3 I5 R# E
  子不学 非所宜 幼不学 老何为$ Z5 E+ Z7 U) s6 }: A* e
  If the child does not learn, this is not as it should be.
: W  t! K& [* k- x4 A  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。, g, G8 D2 Z2 x0 i) \/ `
  讲解:
7 O4 T) [. p& j5 J4 j: P  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?$ W% k" D* b  t4 U8 q; e" t' u
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。: R2 {6 B- V$ }+ s( m  V
  玉不琢 不成器 人不学 不知义0 c% x% _( z, \6 J( ?& X1 c8 n
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 r; d* t4 S( |  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。. t  X6 o" \  \5 _" a& e/ h
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。+ G4 R/ d; s' e3 j, x: r
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.! k3 }" N$ [/ B! H/ t: K  z
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
: z( N* ?% ?4 ~# w. M2 Y  为人子 方少时 亲师友 习礼仪1 F/ F& m; I$ s
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 D/ j7 S" N+ Z' E3 V1 }% [
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
/ j2 K( Q6 v4 n0 H6 o6 I! {  注解:) @3 P4 I: A8 N! F' h. D
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原着的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!; Y9 S" q: N# G$ \' @% Y
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

英语专八翻译指导:三字经英文版

  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ T; L5 U3 q# K1 m  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)' y; y9 Z" K9 v* n9 I; {
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
( y( p( y( o7 [7 R& J; s8 y1 ?  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
3 O) s+ B% [3 K' I+ P  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!; ~- i) |5 U+ n8 R& P) \
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
3 c& H3 R) ^" [' I  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.7 ?# Z8 H0 |! Z, x/ C7 W
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。$ Y/ y! h( G0 I) t0 W- j4 z
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.* k" I. k5 V4 F
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' l' P% @% t& c  注解:/ m% {' m0 H6 ~
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。3 M( B' U' g! Z$ S5 k
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
/ r1 m7 a4 g- f& O& y) e  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。7 Z# u8 G) o+ {0 Z" T$ e% Z  Y
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。0 h6 S+ n/ C! ]$ r8 ^
  一而十 十而百 百而千 千而万
: f# o, k  `% T+ j% P! {  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.  C% o6 X6 {4 z/ T- G  D
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。* H2 ^. G6 {- ]
  三才者 天地人 三光者 日月星% x2 ^5 R% {* Z! O- j4 T, R$ p
  The three forces, are heaven, earth and man.
6 e' ^% O5 y# Z" ~- |# i% c0 e" |  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ p& c. N7 M3 r# @2 |  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 _- ?4 _1 X' `1 L1 Q- t  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
+ B$ Y) [* D3 b8 l! T' C  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷5 z8 Q( |8 f" k8 h- I9 z( T
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
7 |8 A9 V9 k, [, q  These four seasons, revolve without ceasing.9 k( r0 E7 n' I0 N: m& V# q
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 B, S7 N( ], }( m  We speak of North and South, we speak of East and West,
! F9 c- E* `/ l/ k3 d  These four points, respond to the requirements of the centre.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 16:43 , Processed in 0.213176 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表