Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.* T2 N' m' U+ t! U- T+ g- b7 R/ K
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)# W' p# _+ o8 x B9 i) K
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# W5 _! [/ D" T Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。* X' c4 E, q- r I3 n
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. l, d% }: ]' Q8 b 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
4 {3 r, x- x8 i Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.2 M" c1 F& H( Y( T$ |; p
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
$ L. U( Z! k( `) g) a5 A3 m$ h To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.0 P/ r, [0 W2 ` R5 H3 y
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。, I. [' S2 w b5 Q
注解:' K. P# A$ A' Q; G r
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 ~. C# `" J/ z9 `* P+ y) C 首孝弟 次见闻 知某数 识某文0 G8 l/ o* \: l3 P7 R9 u
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
6 Z9 e6 v R" F G* N Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。7 R6 c/ s9 d# w4 o" F
一而十 十而百 百而千 千而万, w: E; l' K0 f$ P
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
! M" t( I$ Y8 @* q9 y' T 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。7 J" n4 l7 Q6 w7 U% A3 X* W6 t1 U/ b5 g
三才者 天地人 三光者 日月星
+ X) ^7 ?! R% Y; C The three forces, are heaven, earth and man.
0 o; {" Z. h, t- r The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) e9 j2 L# v& V( x, l( U. W
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
C. L/ c) {" U; d& ]: d The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
: k1 U }3 C1 |5 ~! }" l' f, w8 m3 s 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ H8 T& q+ F& o+ ` T
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 I, l1 z9 E' s& D4 ` These four seasons, revolve without ceasing.
9 f$ ~2 ]8 m/ L! ?! y8 o: J* F" t 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
8 g: m/ @8 h& G2 M% I. m We speak of North and South, we speak of East and West,
& W8 z# _( J2 H R/ } These four points, respond to the requirements of the centre. |