a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 89|回复: 1

[专八辅导] 英语专八翻译指导:三字经英文版

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人之初 性本善 性相近 习相远( @9 o  j: p# A5 A0 w/ \
  Men at their birth, are naturally good.
7 L# C% r. A9 d  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,- d5 s8 B5 a; b+ x- e  [
  解释:  a' @# O  [/ ^% _0 K
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。$ j2 k3 E' ?. E
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
( c. p- ]0 a! w4 F/ _# h  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。1 z! V3 ]  N; R2 C8 D' i6 I' r/ y
  解释:括号内句子或词语为“增益”。1 Q3 \, J4 o. P4 J8 ~! V
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 R; v* n) |- E  u
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
4 d0 s' s$ [. V% |" i  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
& b" F8 b3 l( p( Y  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.  |9 y% X1 q8 g, A" X( U; w
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
; r+ J+ b" w0 x  注意事项:
0 C2 c' P  k1 }! z- ^  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 d: z# f  ?# Z* U# h) R
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼( }8 U- F$ i& A
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
* Q5 x0 L: d: d$ @( ]) G  i2 b  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。& D0 r0 C" J. F/ {) }* }
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! H$ B7 d2 Y3 C
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 u9 T" ]' k0 ?8 b8 y: k
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ n* P5 Y9 d- d3 N3 t  Tou of the Swallow Hills had the right method
6 ?" S4 X4 o- H2 R7 T8 v5 F( |* m; `  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。! U% A& R, o0 h% b' z& V" X7 V
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.0 Q7 K4 {7 R! H2 k- c8 r# W
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
: z  f- Y- o/ [5 U0 j: K3 Z  养不教 父之过 教不严 师之惰
; W$ O2 w& @: k4 l6 \' g% `# E  To feed without teaching, is the father's fault.9 a( U/ T. O, g# J4 E; _
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
4 U3 i0 J" U9 O5 r9 A6 U6 n  To teach without severity, is the teacher's laziness.
) `. M' K9 D  L& f  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)6 _: a  x' e' K6 t
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
) e8 a  q0 f) L. j  If the child does not learn, this is not as it should be.
9 I& P' B% e# s  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。- K7 s1 ^# A; I! \
  讲解:7 A$ G( G* a; n' _5 C- g
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. X7 X  Z  r8 y  {- E, X. w" J8 J  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
( k$ v7 N+ Y- V9 C) V: d, {& [8 Z; R  玉不琢 不成器 人不学 不知义3 `$ s. ^: u8 \/ _7 O; ?
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.3 F% V7 F7 G4 n9 {$ |
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
! [, Z! N( ^3 A0 l9 k# h7 T( a" m( m  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
6 N, B# s% k0 E  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
) u8 e0 ]& a2 K# Z4 f  P  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。( m+ T- a" E! K/ s, C4 Z! P& C
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪% O* P& o/ X% r3 U8 @) l5 O8 c
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 Z5 P  q9 h7 y+ Q2 c5 w. D, D# [
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。* f! P* D" r7 @0 b
  注解:9 m% q- a* P% Z( }
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原着的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
, [; g  V! m, U4 y8 B& ?* k  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

英语专八翻译指导:三字经英文版

  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.7 `. A9 ^) T5 e' C: o2 `* C$ n8 K
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& G8 n/ M6 ]% B% Z& A, s* m: @6 X  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!1 h& n* _3 o2 n' z0 _( s# K  {
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。/ m' J" v+ B9 h0 R/ o" j& d
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ I' O# ?3 V6 U8 L' p0 P. e  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* _$ m. s) U' i' t5 ^  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.6 \. ]9 c( @, t+ m: m
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 {$ d( L- R1 d" h! Q  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.' m0 @: _+ v- H% Z  V) |; }
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
- p) @$ D6 [8 x' D  注解:! n. Q# W! i8 \: v
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" z. H( N6 l2 `  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' \  e% n8 b( E+ y* K# {  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
; p2 V! k$ E6 x3 Z  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。! c9 u2 W3 K. y; k2 p
  一而十 十而百 百而千 千而万, \, Q! k# Z4 P* P! e3 |5 q
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.1 o7 h& v; O+ _, ]* @( w9 }
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
5 u5 G+ X$ P; y( H4 p) T  三才者 天地人 三光者 日月星
6 t- a  ^' u1 ]! H$ C- A  The three forces, are heaven, earth and man.
/ ~7 Z4 g5 E6 Z9 z  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.0 E) D; h, i! G# m( N! Q5 z7 |
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
5 X) B% _* N$ B0 K, B! K  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 A) ]. ~% z, K. q: j! L  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷* j) j+ k. n2 P  [
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
2 U. C. I9 m3 U0 a  These four seasons, revolve without ceasing.) ?/ E( H1 [2 D. E8 T8 `6 C
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 k7 l7 d- u7 H6 g0 H7 [  \  We speak of North and South, we speak of East and West,, I& G  b5 A* ]( Y( X- U2 {
  These four points, respond to the requirements of the centre.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 16:22 , Processed in 0.306043 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表