Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.7 `. A9 ^) T5 e' C: o2 `* C$ n8 K
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& G8 n/ M6 ]% B% Z& A, s* m: @6 X 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!1 h& n* _3 o2 n' z0 _( s# K {
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。/ m' J" v+ B9 h0 R/ o" j& d
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ I' O# ?3 V6 U8 L' p0 P. e 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* _$ m. s) U' i' t5 ^ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.6 \. ]9 c( @, t+ m: m
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 {$ d( L- R1 d" h! Q To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.' m0 @: _+ v- H% Z V) |; }
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
- p) @$ D6 [8 x' D 注解:! n. Q# W! i8 \: v
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" z. H( N6 l2 ` 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' \ e% n8 b( E+ y* K# { Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
; p2 V! k$ E6 x3 Z Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。! c9 u2 W3 K. y; k2 p
一而十 十而百 百而千 千而万, \, Q! k# Z4 P* P! e3 |5 q
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.1 o7 h& v; O+ _, ]* @( w9 }
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
5 u5 G+ X$ P; y( H4 p) T 三才者 天地人 三光者 日月星
6 t- a ^' u1 ]! H$ C- A The three forces, are heaven, earth and man.
/ ~7 Z4 g5 E6 Z9 z The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.0 E) D; h, i! G# m( N! Q5 z7 |
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
5 X) B% _* N$ B0 K, B! K The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 A) ]. ~% z, K. q: j! L 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷* j) j+ k. n2 P [
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
2 U. C. I9 m3 U0 a These four seasons, revolve without ceasing.) ?/ E( H1 [2 D. E8 T8 `6 C
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 k7 l7 d- u7 H6 g0 H7 [ \ We speak of North and South, we speak of East and West,, I& G b5 A* ]( Y( X- U2 {
These four points, respond to the requirements of the centre. |