a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 92|回复: 1

[专八辅导] 英语专八翻译指导:三字经英文版

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人之初 性本善 性相近 习相远
7 C- t" K% h4 f7 [  Men at their birth, are naturally good.7 H4 W& {( D, C! G
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
9 J- y- ]( W4 v+ J  解释:  |. Z' G, A. [; B* W/ H, N
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。. R5 p& @6 U) K# n
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
4 w$ t, t* p9 H  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ D7 ~2 D) L3 w# i/ i& i' T( i  解释:括号内句子或词语为“增益”。
* F( `- x1 ?& B) s+ V2 X  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专2 W  _: y* r0 A2 K4 L6 w
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
# P4 n! i$ W! j$ n/ a* w& o" r  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。$ Y4 P# J" v& Z/ h# [, l( j# A
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.. Q' ?, V0 i0 Q" i6 h" X
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。8 C; p2 k. Q* T) X7 ]
  注意事项:
' C8 r/ ^1 x5 u; g; ?3 x: [  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。4 y. w% ^3 J* l, V( @' y+ x
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼1 @9 x$ a. h- A5 J: f! p
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 v  ]8 c: {, \, ^- y) ^/ ]4 e. o0 K
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。( P) ?4 A  M' X1 F
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
2 \$ K3 z# \; z  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。). S2 t% K$ S4 b9 n
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
1 ]2 @) Y, P! Q" @  Tou of the Swallow Hills had the right method% y# x; ~! d) F. Q
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。: d$ A) H3 a  l3 ?
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
( E2 ^' e) d9 u" `; G  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)( e  V- D- _% U" \! H6 q  i
  养不教 父之过 教不严 师之惰
$ \+ K1 n. Y" _0 M) g% D  To feed without teaching, is the father's fault.
4 q7 z1 {8 s7 b4 X- [8 J: m* ^  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。& w1 S% i0 i) b
  To teach without severity, is the teacher's laziness." F& \& S: M& q. `( L  W& Y
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 R! x- P: V1 G8 @- z  子不学 非所宜 幼不学 老何为; R, ^. y: q- D2 V* W1 T% a. v
  If the child does not learn, this is not as it should be.
! Z$ ]% d& ?( v- o7 m  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
# Q/ O9 ^7 H/ \" D" L8 u4 E  讲解:
1 M" P9 s2 O5 t1 x  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
( F7 u5 }2 G( n7 A. F- X' H  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。" E$ i/ H. m- `* }
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 ?' F% h$ E0 J( o) U2 h" _  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ q$ N! k0 U2 h% c# w! X) A  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
, i- i% Y/ l5 C7 x6 G6 W. H- H  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. F4 n% [5 S6 \6 n) x  j* T- |# R  r  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
) v6 D& O1 d" b4 e) `" F  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
9 [# ^' ^% C" [9 u8 v  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
7 ?: a1 t$ ~8 I+ x) ]/ n  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
+ `; u$ B' E( u7 u. b  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
/ }9 G& S- Z  ^/ F3 f  注解:
1 S0 Q" v4 Q$ R$ [: K' x  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原着的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
4 P" b( E: w+ w3 n1 h1 x  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

英语专八翻译指导:三字经英文版

  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.* T2 N' m' U+ t! U- T+ g- b7 R/ K
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)# W' p# _+ o8 x  B9 i) K
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# W5 _! [/ D" T  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。* X' c4 E, q- r  I3 n
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. l, d% }: ]' Q8 b  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
4 {3 r, x- x8 i  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.2 M" c1 F& H( Y( T$ |; p
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
$ L. U( Z! k( `) g) a5 A3 m$ h  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.0 P/ r, [0 W2 `  R5 H3 y
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。, I. [' S2 w  b5 Q
  注解:' K. P# A$ A' Q; G  r
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 ~. C# `" J/ z9 `* P+ y) C  首孝弟 次见闻 知某数 识某文0 G8 l/ o* \: l3 P7 R9 u
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
6 Z9 e6 v  R" F  G* N  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。7 R6 c/ s9 d# w4 o" F
  一而十 十而百 百而千 千而万, w: E; l' K0 f$ P
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
! M" t( I$ Y8 @* q9 y' T  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。7 J" n4 l7 Q6 w7 U% A3 X* W6 t1 U/ b5 g
  三才者 天地人 三光者 日月星
+ X) ^7 ?! R% Y; C  The three forces, are heaven, earth and man.
0 o; {" Z. h, t- r  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) e9 j2 L# v& V( x, l( U. W
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
  C. L/ c) {" U; d& ]: d  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
: k1 U  }3 C1 |5 ~! }" l' f, w8 m3 s  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ H8 T& q+ F& o+ `  T
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 I, l1 z9 E' s& D4 `  These four seasons, revolve without ceasing.
9 f$ ~2 ]8 m/ L! ?! y8 o: J* F" t  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
8 g: m/ @8 h& G2 M% I. m  We speak of North and South, we speak of East and West,
& W8 z# _( J2 H  R/ }  These four points, respond to the requirements of the centre.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-14 15:01 , Processed in 0.304891 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表