a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 79|回复: 1

[专八辅导] 请注意英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
& C1 k, v- }4 m  1.回答提问
. b2 C7 p3 j; E/ j/ s  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:# B2 n; k9 B( V: D$ ^  \7 ]
  “我想你不到20岁,对吗?”
9 \( O5 K# m8 y! f5 b/ Q) ~$ g8 q' O  “是的,我不到20岁。”
* v2 ]1 T! n2 v2 w$ y: |9 ^8 F3 C  (“不,我已经30岁了。”)
! N" U5 `6 V0 [* q2 _7 _  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
: o  T: X2 t- P$ @8 z  "You're not a student,are you?"
) S/ d3 Z( p0 T1 r  "Yes,I am."
. m- b4 h0 U. I  ( "No,I am not.")9 o/ p; M+ m2 _. C1 j. [
  2.亲属称谓
; M8 h: h, J, ?: F6 K% U% R8 f3 v  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:* W8 C; [, M& f8 {
  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。& o1 r/ |' w  e2 S% x
  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
) z- Z* Z8 Z6 n8 V  I  3.考虑问题的主体
  u$ V; T* j/ A: w  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
6 \) X& ^$ Y  }6 s2 V! p& W  你想买什么?! w& [7 b& j" f1 H  g3 g2 d
  您想借什么书?, Z0 r: D; ?3 \; p6 H" h
  而英语中,往往从自身的角度出发。如:+ Y. R# Q: d+ h3 ~" ^( B* Z
  Can I help you?
- A5 w2 }& x5 O/ T  What can I do for you?
* I; d9 h8 _* j, K, V2 y7 U2 J  4.问候用语
! b- j/ A7 f* R2 h0 b  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:& r+ V6 ]* l; T
  您去哪里?
, Y9 ?- a- E$ J. v  您是上班还是下班?
0 E3 g& o, {# R; W7 Q, t( N2 f% t  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:- L0 V' [& ~9 i$ f! ]  W( @# Y+ V
  Hi/Hello!- z: |2 v. L4 L& A( M" u% I
  Good morning/afternoon/evening/night!
/ j0 V# w0 F( A; j  How are you?
1 T) X, e- C) H( |  It's a lovely day, isn't it?
' O/ B, s" L8 A# q' v1 t  5.面对恭维# I# v) t0 I$ P( L' n
  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
4 H. r  Q  W+ A5 [  “您的英语讲得真好。”) F% S$ k8 X, i
  “哪里,哪里,一点也不行。”& X9 o( R3 J4 a# k9 F3 e9 u2 D' K
  “菜做得很好吃。”
3 S) J/ p  l( a% ^' ~9 \, o+ O5 f% t  w  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
' q+ l6 `# b# O  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:( ]1 R% r  I) }' L7 v9 t
  "You can speak very good French."
6 Y# j9 a1 @* Y  "Thank you."2 k) A# s5 {; ]/ n/ g0 P
  "It's a wonderful dish!"1 S- W' P( A5 [9 K7 f% H, o
  "I am glad you like it."
( I5 o6 l4 O4 r. ^  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答: "No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。4 o* ^) f& J& \  G% I
  6.电话用语# E9 }& a5 T+ j/ K$ @0 \
  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
+ d7 ^( z% p/ m5 j. o  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”2 `" `( ]0 k3 H' W. N. o
  英语中打电话与平时用语差别很大。如: "Hello, this is John speaking."& w* Z4 h$ L( U
  "Could I speak to Tom please?": b2 {# t0 U* ]: _
  "Is that Mary speaking?"
! {8 T0 j0 N  x" x  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:8 Q: V. l( V% K1 }
  "Hello, 52164768, this is Jim."
* w) M" M) a7 m# u; e  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
9 c0 }: Z4 Z/ E, l; e1 t$ |- [5 O  "Hello, who are you please?"
, `; Y9 r3 `/ @1 e! |# M  7.接受礼物
1 `+ h) v! K4 q9 x$ E# M9 E  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
+ b# f; [$ ^6 T* D6 |  “哎呀,还送礼物干什么?”
+ I- p6 h5 q! j; `5 ]" @. c( p  “真是不好意思啦。”- ]5 Z  g( E) |9 H
  “下不为例。”* k! n: ]5 ?7 C( }: K6 ?
  “让您破费了。”
* F6 n1 z- a; G" O. T% p9 A  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
' g- ?& W+ R9 C0 ?, Q- S# P- A  "Very beautiful!Wow!"
1 Y' A! \9 b5 |  "What a wonderful gift it is!"9 @6 g0 U6 P2 T
  "Thank you for your present."
- n7 O7 w! l; O! ^  8.称呼用语4 j* h) y/ i) p- D
  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼"Mr.",对未婚女士统称"Miss",对已婚女士统称 "Mrs."。
1 u) L0 K$ P( O0 j  }  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
! A3 R+ K' w8 x6 w0 \( X/ s* e  9.体贴他人
, ~  ]2 i: ?3 U" |4 N# o+ h  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:% b8 r4 a* P5 ?  L8 u- @
  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
) a6 F. H( @# t3 P  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
6 q8 _  k& X- a  Chinese student:Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon( r; p1 ^0 g- p( Q: o& V
  as possible.1 `# S# P/ a0 j0 Q3 h
  English teacher:Er...what do you mean?8 G$ T5 |8 v; g2 L+ `- [) N! c
  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答: "I'm sorry to hear that."就够了。0 v( N2 `7 w  P" T0 d6 @
  10.请客吃饭
0 l9 b  M" g0 v( `  o4 Y9 y) X+ _- g; L' j* v. O
  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

请注意英汉文化的十大常见差异

</p>  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说: "Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。0 [# w, r( n! q8 h% w  g  _
  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 13:28 , Processed in 0.750973 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表