a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 78|回复: 1

[专八辅导] 请注意英汉文化的十大常见差异

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
5 ]% l9 M* ]3 D2 i9 d  1.回答提问9 b* D$ P' `( b( Z6 s: i/ k
  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
! T# d+ N9 ]' `! B: c  Q  “我想你不到20岁,对吗?”
; W0 H$ s+ T9 x& i7 D  “是的,我不到20岁。”
/ v8 \" _1 [7 I+ j7 Z2 H8 ?) X2 N* ?  (“不,我已经30岁了。”)
$ x5 j6 b# F  P9 }. s: I" E  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
: B% v1 B% F2 Y9 j- a+ W  "You're not a student,are you?"
" m4 i; N( F! M# S  "Yes,I am."$ z5 y9 j: N8 h" \6 j" m, r
  ( "No,I am not.")$ ^2 c0 G5 ^0 U( T) X1 g" ]* R
  2.亲属称谓# b) Y: n% o. {. N
  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:2 S+ X; M2 F3 [3 w
  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
& f/ H; I# O8 F5 R$ V  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
2 T* H+ |6 U: d$ _# g: ]3 Y  3.考虑问题的主体, O/ K  t$ a! S- G3 `
  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:- {0 e$ g5 ?3 X9 G6 r
  你想买什么?$ L' S% ~1 g+ N. i: d% t/ m
  您想借什么书?6 a, d+ B0 I/ w6 N
  而英语中,往往从自身的角度出发。如:
+ i5 n3 \% R6 L) R6 E  Can I help you?
: V5 e$ u  }! I% p  What can I do for you?
. |2 z" [7 Z; k  4.问候用语0 S$ }# V; j: H) u
  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:; ~! u9 s% U' L; w1 o8 H
  您去哪里?
) h' S0 u$ y  a1 \  您是上班还是下班?
, L( s6 V0 @3 K5 [# \+ w+ x* `  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:5 k8 l# c1 |$ `; G4 D7 C7 [& i
  Hi/Hello!
) Q( L. A# H( U: i  Good morning/afternoon/evening/night!! t! w! M% t/ T1 p
  How are you?$ }0 ?$ h' E8 t& U. i/ x
  It's a lovely day, isn't it?
( [0 N) w. E3 N( X: \9 b  5.面对恭维+ G3 H0 h' o5 N
  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
; }. s# x9 l& u9 x  U$ U  “您的英语讲得真好。”% p. o( L) ]) r6 b: c; f
  “哪里,哪里,一点也不行。”  M/ h6 E# \. B- V/ y4 U! A5 }( \
  “菜做得很好吃。”
' o3 ~9 V/ W5 T+ ?8 a: g5 m$ w  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”" i" k% r1 w& W4 y4 }
  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:2 o% g7 {' n4 l7 J6 n0 V( p; R
  "You can speak very good French."
; ]9 H: z2 Z, x) r  r$ w  "Thank you."; T2 j, H. b0 ~, L
  "It's a wonderful dish!": v+ G7 f  Y4 C! ]
  "I am glad you like it."# G- p4 q7 G' N& C
  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答: "No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
3 U# h3 c) U, w) w  6.电话用语
! l" N' N  {- x2 k* e( K  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
: g$ f" F; e  ]6 @+ Q  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”4 A1 Q1 V' G: O. t/ `' Z1 r7 ?
  英语中打电话与平时用语差别很大。如: "Hello, this is John speaking.": J5 ^+ T( V2 a/ y/ C/ M4 u5 D
  "Could I speak to Tom please?"8 K3 |; u8 w, o4 v& k
  "Is that Mary speaking?"7 a. y$ B# x- V6 K) U% w
  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
" A$ }& ^7 J: r  "Hello, 52164768, this is Jim.", w' |! h; d) }9 Q8 J/ E# D
  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:( Q3 A( d* {7 @2 {6 `
  "Hello, who are you please?"
" `+ ?- o2 D4 r7 D5 N5 _, Q  7.接受礼物# L$ ^9 Z3 t- U' B/ }
  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
3 A8 S' D: A# {- p  O1 O  “哎呀,还送礼物干什么?”5 Y% k/ H7 T" g
  “真是不好意思啦。”
% ^9 Y0 Z# m0 q4 q" o% m! v  “下不为例。”; e" j. F1 K, u) u% h& S
  “让您破费了。”
! ?4 L* S5 a3 q- G- P0 ]  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
6 ~  y! @: ^& b# ?& I; y0 s( z* j* P  "Very beautiful!Wow!"
) T; ^/ I$ D, i  "What a wonderful gift it is!"4 D; Q8 W2 L6 t4 Y" l
  "Thank you for your present."
2 a1 p. [" E9 \! q+ h& J4 m  8.称呼用语4 J, N: a: \7 F3 S
  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼"Mr.",对未婚女士统称"Miss",对已婚女士统称 "Mrs."。% R1 z0 O: W$ H- A* A, P" ~
  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
* H5 @/ R- J7 C  9.体贴他人
  G# V, Z/ A$ h4 E3 \% V  y0 i  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
! R4 p7 l7 |& U& E. R& C. ~  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?" H& Y) Z( K- u- f6 v5 K
  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
( \3 o! {" f0 A: |' _. i# U  Chinese student:Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon  B7 F$ J5 c2 I" D2 s& ?
  as possible.
( q# z, o- J- j4 Q# H% \5 F/ [) v  English teacher:Er...what do you mean?
+ B& Y3 K) z0 A7 `. H' ^  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答: "I'm sorry to hear that."就够了。
2 z5 Q, ^7 w3 s' |, G  10.请客吃饭# g# E- t1 Z7 l+ Z+ j9 g
( }" z8 }# m5 J/ _$ F& C& N; i
  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

请注意英汉文化的十大常见差异

</p>  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说: "Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。( A! T) G: s/ @, X& ~2 L' g3 P
  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 12:35 , Processed in 0.262264 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表