在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。! @3 h+ w& n+ m1 n( I
1.回答提问
1 V; D# G3 n' x* N 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
* r( j) K& ^! g A/ M “我想你不到20岁,对吗?”
) y' o5 {0 P2 z) W7 e/ |# g, r “是的,我不到20岁。”
! S }4 x5 J$ \2 C; H (“不,我已经30岁了。”)4 X% B5 `) ^% T9 U2 l
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
( L# L) {% K; }' S1 y* k) @/ ? "You're not a student,are you?"4 h+ U! T' R+ o- a
"Yes,I am."
; G. A* M" _9 ~3 e) y4 p6 D ( "No,I am not.")( W2 j5 [0 {( q9 u) m
2.亲属称谓/ [$ E0 h9 p! ?: c
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
. w6 y; ?4 f. J5 C6 F$ M3 \6 r' S 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
' P4 q! s6 Z( l$ f 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
9 u8 b- [/ k. e& F$ F5 X- H7 f 3.考虑问题的主体
5 R0 l1 m6 u: {, u( d 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:0 q, y9 Y+ q* c' |+ }9 i" c8 h
你想买什么?& I7 @9 r& G4 m5 W. g
您想借什么书?; j( \' y) T" E) `1 J
而英语中,往往从自身的角度出发。如:
4 [! A' `. C4 y8 G& R Can I help you?/ J6 }- T9 h% l0 I) K1 E( W% s
What can I do for you?
( I8 y9 y6 M6 d4 q7 A1 ] 4.问候用语
; n, T0 T: O; I5 g: O, @: x- z 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:" {( O0 j, I/ p
您去哪里?# s" _" E) }% E6 I
您是上班还是下班?# @1 t: t! c6 r, d. ?, _
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
/ w( V3 B7 S/ [% n7 V Hi/Hello!6 ]: ?; E- m3 \3 F
Good morning/afternoon/evening/night!, @. j5 ^& e& E1 ^
How are you?
. V- `* Y3 [( U6 a) N& {: d% F It's a lovely day, isn't it?
' C0 [9 a+ D8 |2 n# y+ ~ 5.面对恭维+ v* ^' c% E5 B; f! Q
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:' Y8 B) Z, E6 }( v5 x s
“您的英语讲得真好。”
% v ]+ X' F, [$ V- d$ j4 m x “哪里,哪里,一点也不行。”. I4 X0 B& m9 t( M, e" p& c! o% k% M
“菜做得很好吃。”3 |! ^3 T" J; }$ r/ K6 O
“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”* n% ~6 p, h- C8 |0 ?4 t
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:0 J. l+ V) ?% D% z
"You can speak very good French."
: D* E8 h8 c; e0 Q g "Thank you."% h; X |1 c" g P
"It's a wonderful dish!"
2 j C. ]3 J, y% _5 @% ]! d "I am glad you like it."
$ K( ^5 H% t v0 v" y 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答: "No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。- H F# `8 I, k+ X& u& j
6.电话用语 d! z- }: l: F- A
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
6 r t1 B0 ?+ }6 l: g+ l% d “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”5 l; L* q9 {1 w/ }2 `6 _
英语中打电话与平时用语差别很大。如: "Hello, this is John speaking."+ i* }. [! e* z
"Could I speak to Tom please?"# u# w/ Q# e, c
"Is that Mary speaking?"; E7 n- [. p" m# s8 w/ L
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
" R% \! }& ]. s$ v/ } "Hello, 52164768, this is Jim."3 q9 t p u/ q6 D1 e# A5 N" ~( f
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:+ d, I0 _9 {, g; b
"Hello, who are you please?"/ Y8 ?9 d- y7 }8 r- d1 Q
7.接受礼物
1 l& t% q3 W- L* J {% B" f6 b 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:* ?2 A% I# y" n# R( }4 r8 ]) R
“哎呀,还送礼物干什么?”) X5 l$ u P+ I% {( R1 X
“真是不好意思啦。”- ~9 I& j, }2 X6 H1 D
“下不为例。”
1 [7 g8 W! B! A# B6 d% t “让您破费了。”+ m+ |3 W; q0 c5 D; r
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
e; c' q. x: q5 ` ]7 a5 E7 c "Very beautiful!Wow!"
- `- c, m2 R k; o. \& B "What a wonderful gift it is!"
- X- \5 k9 E* e0 j% ]6 O6 W( P7 h "Thank you for your present."
' W. n% Q- I: W 8.称呼用语
) t3 {5 q7 x* {; I 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼"Mr.",对未婚女士统称"Miss",对已婚女士统称 "Mrs."。
: r: k/ @- P& k9 Q) L/ O5 u8 O, c- g 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。5 C. T. p5 U% V6 j2 N" L x
9.体贴他人
" F6 v; H5 Q* s! ]- m& k 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
1 x) S7 `" T& P6 ?( ]" y* @ Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?2 ^0 E Q' n$ o6 D+ o
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.. @" m! y7 Y! |2 }2 l
Chinese student:Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon
0 O4 B, F, q* n3 G. | as possible.2 q" v8 t, p& H* Q& J7 C4 L
English teacher:Er...what do you mean?, U8 V; ~: v+ _
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答: "I'm sorry to hear that."就够了。' K" i" W5 L/ y5 B
10.请客吃饭 S! @: l z z* N+ I: x% U7 X
6 w& T/ Y9 m. H+ d0 u 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 |