词汇:
% e: y( y7 E7 h* W; g# X8 ]7 T 1. devoid 没有,缺乏
) {" ~: ]% L8 c. ] 2. plague n.瘟疫,惹人烦恼的人和事v.给……造成麻烦,痛苦,困难+ K9 \' q" q( T% J( S* f8 x; I% b( A
3. faction 派别( V1 i( g# X6 e
4. comic stereotype 可笑/滑稽的模式+ K* a! g0 N" g7 L) u
5. commentator (集注)作者,评论员,解说员8 y4 `6 b* r* r$ M' h
6. tinkle n.一连串的丁零声,电话声,v.使发出丁零声4 \8 O, t% n8 F8 Z
7. fanatic 狂热者(尤指宗教、政治的狂热)6 _, |# }& K; J% |3 c' {
8. lop-sided 不均匀的
+ q9 q. ]* [" O3 Z 9. hover 翱翔,盘旋;彷徨
) A* X, R! Q. ]& a! Q1 m 10. somber 低沉的,暗淡的,严峻的! p; W7 t5 L& o: s
11. redress 纠正,补偿
/ A" C: ^7 r4 A2 s9 z) m 12. pompous 自大的,浮夸的+ r4 q7 S; \( y1 M* n1 v8 o
13. arrogant 傲慢的
0 x# j6 z# b4 f/ ]! T; }/ K) ? 14. proportion 均衡,匀称,平衡,比例1 I2 i' M) }" M* M. i
15. Lilliputian 微型的,极小的,源自《格列佛游记》中的小人国里的人. E, y+ D: j4 s0 d2 ?8 a; X- J& Y+ Q
16. totalitarian 极权主义的7 ?( I: ?5 b# F! X
17. regime 政体,政权,统治方式或制度
8 z6 |6 ^- E5 k; n: o2 P 难句译注:
( c. T8 D' y5 A: g 1. In a divided world, laughter is a unifying force.% k4 s* Q, t% J) B/ v [
【参考译文】在分裂的世界中,笑是一种促成一致(团结)的力量。
) G* c$ j4 M6 Z `% U 2. Human relations may be plagued by ideological factions andpolitical camps,
' }, s2 }2 ^4 s 【参考译文】人际关系可能因思想意识派别和政治阵营的不同而受侵扰。: c( K* m0 A$ @- b
3. Certain comic stereotypes have a universal appeal.. I- A, e: J! X4 h3 B* y
【参考译文】某些滑稽的模式具有全球性的效果。
2 J0 O- k9 z) t5 s4 {$ W" S& Y 4. Charlie Chaplin查理·卓别林1889-1977,英国讽刺滑稽剧及电影演员,导演及制片人。4 c! |* b# w/ j9 l2 l# Q( _
5. At odds with society和社会格格不入。7 r) E% B* p) k' ^6 R
6. Dr. Samuel Johnson撒缪尔·约翰生,1709-1784,英国辞典编撰者及作家。
' J" U8 C. M+ w2 |% N 7. A sense of humor may take various forms and laughter may be anything from a refined tinkleto an earth quaking roar.
7 a- N# D; i4 ]" D& v/ y+ ~ 【参考译文】幽默感表现的方式多种多样,笑也许是银铃般优雅轻笑,也许是震耳欲聋的放声大笑。# \: K0 u8 B# h/ R1 d
8. If we can see the funny side, we never make the mistake of taking ourselves too seriously.
% ?# x% f: w$ A0 H3 [% i7 K5 c6 r 【参考译文】如果我们能见到可笑的一面,我们就不会犯这种错误:对自己看得过重(自以为了不起)。/ f$ ^; e! | Q$ I# O
9. We are always reminded that tragedy is not really far removed from comedy, so we never geta lop-sided view of things.* i3 r. ^3 I3 ~/ x/ {
【参考译文】我们会经常提醒自己祸兮福所伏(悲剧离喜剧实际并不遥远),那我们决不会偏执一词地看事物。
3 j, }- k" a/ N4 G8 c 10. Take the wind out of sb’s sails使某人气馁或泄气。# l) i6 N( W( `% G7 v& ^4 i
11. Swift Jonathan swift乔纳森·斯威夫特1667-1745,英国作家,生于都柏林,曾获牛津大学硕士,三一学院神学博士学位,1688年到英国,后加入英国国教会。他同情英国统治下的爱尔兰人民,积极参加他们为争取自由和民族独立的斗争。他以政治讽刺文着世,其文笔犀利、讽刺尖锐、文章推理严密,用词简洁、语言朴实清晰,被认为是英语的典范,《格列佛游记》是他的代表作之一。( v4 o! ^$ Z. p1 K
12. We laugh because we are meant to laugh; but we are meant to weep too.
7 b+ |( K/ b+ d# O 【结构简析】mean to do是打算或注定要…,一般用于被动。
; V2 Z. M/ c5 L" Q8 x! c7 n' M 【参考译文】我们笑是因为想笑,可是我们也想哭。是指小人国和邻国仅仅为打鸡蛋一类小事而打仗可笑,确实也是可悲。作者结合现实指出是人类悲剧之所在。+ |" r6 L4 x% ]/ A
写作方法与文章大意:$ f6 V5 o4 U" D& N% s/ ]% K
文章以部部深入,一般到具体的写作手法论及笑是人类特有的功能。
$ Q7 `( F- l8 G H; u) U; } 形式多种、效果一样。天下人有各种观点、制度、人际关系,对滑稽的东西都会报之以笑――一种一致的力量。* x9 K" m, l; D5 U
笑基于幽默感,有了它,人们会乐观、愉快、轻松,不偏不倚地对待一切,悲剧中寓以喜剧,幽默感又是人类开启幸福之门的钥匙。
! b: W1 q% A, e% S: T% M 论及的同时作者佐以例子,卓别林的早期电影,《格列佛游记》中的小人国战争等。 |