词汇:/ n, e- w5 z) g1 C( ^! s
1. devoid 没有,缺乏, f, w9 E0 t8 I8 ~& J9 d9 I( ~7 x
2. plague n.瘟疫,惹人烦恼的人和事v.给……造成麻烦,痛苦,困难
3 T* V( P' O3 z 3. faction 派别' [' C& l) v5 |% ?7 D2 g2 H
4. comic stereotype 可笑/滑稽的模式1 J% V9 Q1 C$ }
5. commentator (集注)作者,评论员,解说员+ q4 N' ~* ]2 b
6. tinkle n.一连串的丁零声,电话声,v.使发出丁零声8 ]: x3 W, N7 Y+ h. d) D
7. fanatic 狂热者(尤指宗教、政治的狂热)8 y1 d* I5 @. ^& O* h) x7 m# M k
8. lop-sided 不均匀的
" A" o3 X! U+ |5 s; X4 z k 9. hover 翱翔,盘旋;彷徨
; b) ]# f( Q; b$ d7 n; C* } 10. somber 低沉的,暗淡的,严峻的( \" J+ s. F6 c
11. redress 纠正,补偿
. G$ u+ }# d3 {2 i 12. pompous 自大的,浮夸的
0 Q, j2 ?# V/ n" M* w 13. arrogant 傲慢的9 ` T' d( h0 H
14. proportion 均衡,匀称,平衡,比例. b6 T8 [' E4 y5 h/ I( C: Q1 Q; \
15. Lilliputian 微型的,极小的,源自《格列佛游记》中的小人国里的人
6 R2 t# p6 D. |2 k- U6 I 16. totalitarian 极权主义的0 L7 u5 g) d I1 k9 |0 L
17. regime 政体,政权,统治方式或制度8 R2 l) q8 l- i& C# _" D/ |) D; |* G
难句译注: L# ^( h; i1 G9 d/ s- R1 z/ t6 ?
1. In a divided world, laughter is a unifying force.0 t8 o2 v* j7 N0 O
【参考译文】在分裂的世界中,笑是一种促成一致(团结)的力量。$ P/ s7 ?. D' `/ O6 e" X6 {
2. Human relations may be plagued by ideological factions andpolitical camps,
( ]4 C7 i' |0 y k" S' P 【参考译文】人际关系可能因思想意识派别和政治阵营的不同而受侵扰。! b# C% E9 n( g, b1 t5 \% F
3. Certain comic stereotypes have a universal appeal.0 l1 ?; ]0 D. C7 z5 ?9 q
【参考译文】某些滑稽的模式具有全球性的效果。
7 F! f9 t7 Y2 d 4. Charlie Chaplin查理·卓别林1889-1977,英国讽刺滑稽剧及电影演员,导演及制片人。# }7 c4 W8 R7 Z" ?( r' N E0 y
5. At odds with society和社会格格不入。
8 K$ p) @; Z, M. [! N. D+ L# L- b4 j 6. Dr. Samuel Johnson撒缪尔·约翰生,1709-1784,英国辞典编撰者及作家。
. |* ^5 E0 c/ @! r( Z0 S% W. _ 7. A sense of humor may take various forms and laughter may be anything from a refined tinkleto an earth quaking roar.4 ^! V* }4 V! d1 k/ n
【参考译文】幽默感表现的方式多种多样,笑也许是银铃般优雅轻笑,也许是震耳欲聋的放声大笑。
! D. C) ^7 t' j) A% j$ V( f 8. If we can see the funny side, we never make the mistake of taking ourselves too seriously.6 a7 J9 ]5 v1 C; A, B: |
【参考译文】如果我们能见到可笑的一面,我们就不会犯这种错误:对自己看得过重(自以为了不起)。' } a7 w( |" G% E T0 p' O
9. We are always reminded that tragedy is not really far removed from comedy, so we never geta lop-sided view of things.
6 @* J$ t1 @) a/ P 【参考译文】我们会经常提醒自己祸兮福所伏(悲剧离喜剧实际并不遥远),那我们决不会偏执一词地看事物。7 _7 w0 d% ]5 h4 c
10. Take the wind out of sb’s sails使某人气馁或泄气。
6 Q4 j) O; @" M 11. Swift Jonathan swift乔纳森·斯威夫特1667-1745,英国作家,生于都柏林,曾获牛津大学硕士,三一学院神学博士学位,1688年到英国,后加入英国国教会。他同情英国统治下的爱尔兰人民,积极参加他们为争取自由和民族独立的斗争。他以政治讽刺文着世,其文笔犀利、讽刺尖锐、文章推理严密,用词简洁、语言朴实清晰,被认为是英语的典范,《格列佛游记》是他的代表作之一。
2 k2 |/ S& ^; ~+ w 12. We laugh because we are meant to laugh; but we are meant to weep too.6 i1 `9 \5 L% a, t
【结构简析】mean to do是打算或注定要…,一般用于被动。
& w) L, }8 u" V 【参考译文】我们笑是因为想笑,可是我们也想哭。是指小人国和邻国仅仅为打鸡蛋一类小事而打仗可笑,确实也是可悲。作者结合现实指出是人类悲剧之所在。
& }( i$ O- M, L- |# } 写作方法与文章大意:
5 }0 B2 i6 `4 n/ u0 y; l 文章以部部深入,一般到具体的写作手法论及笑是人类特有的功能。
9 k( x+ n# ?' }3 F8 |" L 形式多种、效果一样。天下人有各种观点、制度、人际关系,对滑稽的东西都会报之以笑――一种一致的力量。5 i3 E+ l" o4 m& p+ }- ]/ H+ u
笑基于幽默感,有了它,人们会乐观、愉快、轻松,不偏不倚地对待一切,悲剧中寓以喜剧,幽默感又是人类开启幸福之门的钥匙。# a# s+ Y& v4 q4 P9 ^
论及的同时作者佐以例子,卓别林的早期电影,《格列佛游记》中的小人国战争等。 |