词汇:' w' c. ]2 t6 j6 @
1. devoid 没有,缺乏5 c+ e: c: E% ] J: W7 j$ j* K
2. plague n.瘟疫,惹人烦恼的人和事v.给……造成麻烦,痛苦,困难
( @& C8 n6 @9 l) s* x 3. faction 派别
' o6 |& t& p! I 4. comic stereotype 可笑/滑稽的模式
/ r l1 \- `% w- \- }7 V/ H 5. commentator (集注)作者,评论员,解说员
. ?* n- _8 j7 A7 i( o& l( b 6. tinkle n.一连串的丁零声,电话声,v.使发出丁零声- f2 P2 M/ E. s8 j+ Q, j/ k
7. fanatic 狂热者(尤指宗教、政治的狂热)
0 K T9 L2 i5 A, c* q8 d: Y+ Q( Q 8. lop-sided 不均匀的
: p1 M/ _' @! d5 ~) a 9. hover 翱翔,盘旋;彷徨
+ e# n$ o4 M' h! n6 Q2 c- O 10. somber 低沉的,暗淡的,严峻的5 O$ k2 A/ B/ G
11. redress 纠正,补偿$ Y+ ^- p% i6 X3 {
12. pompous 自大的,浮夸的
! {) H0 t5 W) @- | 13. arrogant 傲慢的2 K0 \6 r) @! q+ z: i( [& f
14. proportion 均衡,匀称,平衡,比例
; X4 g# y- w! ]4 V6 w9 ?) {4 E 15. Lilliputian 微型的,极小的,源自《格列佛游记》中的小人国里的人
J1 p/ }' A* P& T2 m! F 16. totalitarian 极权主义的0 Q/ B, A- H, @6 z$ M }! b
17. regime 政体,政权,统治方式或制度8 J7 l' ^: i; Z) ^ |6 k
难句译注:
) C" {6 ^; M0 m5 H& q) V 1. In a divided world, laughter is a unifying force.9 z! Y3 M, ]6 y; {/ y; u
【参考译文】在分裂的世界中,笑是一种促成一致(团结)的力量。
7 p! D" C& P4 f/ J 2. Human relations may be plagued by ideological factions andpolitical camps,
1 e% l% B# B3 Q8 z8 I& S; Q 【参考译文】人际关系可能因思想意识派别和政治阵营的不同而受侵扰。
8 E: `$ H5 V6 K+ ~ 3. Certain comic stereotypes have a universal appeal.
& h3 x! [0 p; |, \ 【参考译文】某些滑稽的模式具有全球性的效果。
2 P, K. a$ c+ k2 d. t 4. Charlie Chaplin查理·卓别林1889-1977,英国讽刺滑稽剧及电影演员,导演及制片人。, o# e& U# R# l& k
5. At odds with society和社会格格不入。7 Q% G- b9 W( q. F* F+ F5 v
6. Dr. Samuel Johnson撒缪尔·约翰生,1709-1784,英国辞典编撰者及作家。
/ `. o$ k- V8 F( w 7. A sense of humor may take various forms and laughter may be anything from a refined tinkleto an earth quaking roar.; S* K: V8 ~. E
【参考译文】幽默感表现的方式多种多样,笑也许是银铃般优雅轻笑,也许是震耳欲聋的放声大笑。
7 K* q' ~* v- D( ? 8. If we can see the funny side, we never make the mistake of taking ourselves too seriously.4 S( g p8 b" N4 i& F
【参考译文】如果我们能见到可笑的一面,我们就不会犯这种错误:对自己看得过重(自以为了不起)。- q# l5 W0 ]; W4 C% s* x6 N
9. We are always reminded that tragedy is not really far removed from comedy, so we never geta lop-sided view of things.
$ P$ X u6 Z; H9 g: F 【参考译文】我们会经常提醒自己祸兮福所伏(悲剧离喜剧实际并不遥远),那我们决不会偏执一词地看事物。
( c8 ]; x( h# R& O+ i( P4 j3 U9 D 10. Take the wind out of sb’s sails使某人气馁或泄气。, @ R, i# h6 O, ? i+ y& L" m
11. Swift Jonathan swift乔纳森·斯威夫特1667-1745,英国作家,生于都柏林,曾获牛津大学硕士,三一学院神学博士学位,1688年到英国,后加入英国国教会。他同情英国统治下的爱尔兰人民,积极参加他们为争取自由和民族独立的斗争。他以政治讽刺文着世,其文笔犀利、讽刺尖锐、文章推理严密,用词简洁、语言朴实清晰,被认为是英语的典范,《格列佛游记》是他的代表作之一。
4 H$ K. s' P1 a2 r6 _) Z" x 12. We laugh because we are meant to laugh; but we are meant to weep too.
" M3 d) o4 m! d* s/ d- t 【结构简析】mean to do是打算或注定要…,一般用于被动。% ?4 }. {/ `. }' G s( R
【参考译文】我们笑是因为想笑,可是我们也想哭。是指小人国和邻国仅仅为打鸡蛋一类小事而打仗可笑,确实也是可悲。作者结合现实指出是人类悲剧之所在。
8 @; e9 u: x, {5 h: c q; N 写作方法与文章大意:" z% ~. j: b( O) k
文章以部部深入,一般到具体的写作手法论及笑是人类特有的功能。
& l3 s& h0 {4 z# P4 ^0 p/ g: y) ? 形式多种、效果一样。天下人有各种观点、制度、人际关系,对滑稽的东西都会报之以笑――一种一致的力量。" x! O8 W W; W, u+ @
笑基于幽默感,有了它,人们会乐观、愉快、轻松,不偏不倚地对待一切,悲剧中寓以喜剧,幽默感又是人类开启幸福之门的钥匙。, s7 g6 a5 W/ Z$ Q( j0 J
论及的同时作者佐以例子,卓别林的早期电影,《格列佛游记》中的小人国战争等。 |