a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 91|回复: 1

[专八辅导] 翻译练习:大学英语八级汉译英练习2老帽山

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  老帽山
( V9 V1 |- t, |  The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain  Mount Laomao+ q; Y3 }6 h4 x
  *老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。3 V  j+ s; p/ Q) `- s) H% U
  *老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。1 V' g* `& v* U, j: H
  *老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
7 _" P1 i( q$ e* {4 c5 Y0 w! ?  老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
0 }/ C$ _% r2 z5 r5 w/ Y  * 战斗英雄: combat hero( Q7 p9 |/ h$ E, M% O; H
  * 主峰:main peak; highest peak; dominant peak( M- O' g: |2 t5 B0 N
  * 海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters! ?7 W2 P9 X( R; ]- q# P
  参考译文
- u- P( G/ J' B; L7 F' V5 d  *The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.
+ ]2 w- C2 o! z  参考译文- [/ p6 B9 S3 C2 y7 X
  *In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.+ X' d  o* @" y7 }" m
  该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。' T" T) C- N& Z6 z2 e
  *峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。8 s* f5 W6 ?0 D! b  D# T
  *峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks
& ~1 S) Z! M/ |& }& L" w  *石峭→峭石:steep, precipitous cliffs
  r: p8 Q# I) F* D; h; ?8 ]  *林密→密林:dense, thick woods
% p% M/ Z$ ]3 \7 q) K. F9 J  *松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines
. x" _- }4 Q. @  l* }4 d  *花异→异花:奇异:exotic, rare,
, t7 u$ g6 m# c1 r% l/ z1 U6 |  峰秀、石峭、林密、松奇、花异
0 N' k4 u9 O% O7 U: z6 N# {  *远近闻名:famous far and wide
+ h+ {+ G; k; P8 {  *素有 ……之美誉 :素:ever, all the time, always, y5 {; k# B+ q6 F" }
  *美誉:good fame,(good ) reputation
3 {+ i: M* ]; u  a3 l) q  *素有 ……之美誉 :ever enjoys the reputation of+ [/ q" w" `9 L3 P
  参考译文3 v  o$ ~/ W4 f( W! V1 X$ [
  *Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning./ v; M3 T; L9 F2 L, Y
  老帽山雄伟壮观、景色宜人。; d8 V" w% L$ S- B
  *雄伟:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing3 O5 y% ]0 L0 W& u% v
  *壮观:spectacular(spectacularity),magnificent. z! A7 c$ R0 \# f  ]8 B
  *景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)
: h3 D4 w  F3 g) x1 T) A/ a; K  参考译文& k7 M3 }4 l' R. D& P$ G( Q1 V
  *The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
- N7 i( S8 H: }% m+ K4 V% F2 ]  *除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。1 _; L2 H/ }/ m! _
  *The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.$ w) G4 i0 `" t" d9 a
  *With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.
8 F" e9 X( {. W5 Q8 l  *With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.- Z6 S+ B' _. ^7 d! R
  山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;) K5 H# t- ~9 B% R0 `1 V) A
  *千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。! D  g9 W1 ]2 d7 L0 z5 i6 ]
  *姿态:姿势形态:postures, shape
' T6 X0 E; U. E0 {. S! k2 u$ C  *惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike5 u+ V" f! W! s8 G# }# o8 j9 F; g
  参考译文
. }+ G8 u; a& [4 `6 Q  *Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life., Q+ J. h: M+ x) O9 G3 _3 {
  清泉四季长流,瀑布溅石有声;
' q2 s; w' c) n) o; r  *清:清澈 limpid,crystal clear
( r) D5 Q( j! y+ W7 w  *四季: the four seasons;all year round7 ~% d, g/ i! }% s
  *瀑布:waterfall, cataract, cascade(小). h9 K+ ^+ D! k0 D
  参考译文; J) L8 I- k/ U7 n/ ]% t. O
  *Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
7 v% A% I6 B% J0 d: o, e* \7 {& _  动植物资源极其丰富;
0 L# n2 z9 _6 q  g" O  *It abounds in animal and plant resources.
# Y; _4 Q. m0 ^' G% ~  各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
. m5 z' A+ r# Y8 z7 M, s1 |; b) W  *竞相:互相争胜 contend for/compete for…with each other
/ @, ~7 M# r# _$ h! S  *Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.1 ]& L. g) Y2 i4 o4 `
  野生动物时隐时现;" C1 C+ i. W# q. D4 m
  *时隐时现:时…时…:now…and then…;now appear and then disappear% X' \( q0 ~2 Q7 Q, G7 r  U
  *Occasionally one can see wild animals here.7 f+ _# U/ O( ?7 e4 e- K
  一些珍贵中草药材应有尽有,% `9 l* D6 }  N4 W! M
  *中草药:Chinese herbal medicine, X& K1 |) C* {$ X; l4 c7 D
  *药材:medicinal materials;crude drugs9 o5 ?/ _& g+ a# E1 y1 j2 ]
- t/ B7 s3 L9 g' J( F
  *应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

翻译练习:大学英语八级汉译英练习2老帽山

</p>  *One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
" S0 u3 _$ c: Z4 U9 E9 K( G3 D  人称辽南“百草园”。4 d8 o% W$ I; ?& L# T; Q  M( m
  *Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.
4 J; b2 o: D) J1 ^  老帽山四季有景,生机无限。0 ?) [! W2 K# b0 b; r
  *The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.
3 c# _. z7 S8 [0 C$ S7 @  “觅英雄足迹,赏帽山风光”,3 d$ @+ x; s2 T2 @& A& B
  *汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语4 W; m: _  d* K/ T7 [3 _$ f
  *“Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.6 J: J8 r2 V  Y$ l$ n" S2 Z  r
  好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
, S/ a" Q# y9 m! s0 O! I; g* W% o  *The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 13:41 , Processed in 0.173858 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表