a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 94|回复: 1

[专八辅导] 翻译练习:大学英语八级汉译英练习2老帽山

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  老帽山6 F9 ?% u1 S! o/ W& Y1 ^7 q$ f
  The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain  Mount Laomao) A; G4 o) E1 M& a  N
  *老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
" H& L1 u6 I% R0 V  k; r4 D3 r  *老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。/ B* B: e( ~' g5 \3 y6 X& R
  *老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
/ A8 w+ n# ]7 Z8 ]$ e  老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。. O5 P+ n! b. k# q
  * 战斗英雄: combat hero3 k. e! }% L: x
  * 主峰:main peak; highest peak; dominant peak
+ u( n" k- D# I2 N) _, ]% ^  * 海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters
5 w7 d% C5 e( g: N2 ?  q" g  参考译文7 s: F$ r  c. I
  *The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.: g2 T. D. L6 B7 V. H7 i  t( F0 C
  参考译文$ [! J) M! S* W& U% f' m6 \
  *In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.: F% ^# v7 Q( p' N! o
  该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
: l5 X4 K# Z6 W$ e" Y; b  *峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
- `5 z' D; e2 Z) z! V& A  *峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks
1 e/ |. a2 W4 W2 P1 ?+ X  *石峭→峭石:steep, precipitous cliffs
" k. x& y! W- Q3 a$ e  *林密→密林:dense, thick woods4 H6 V/ Q+ _/ v
  *松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines8 R# k# d" `2 ~# k8 p* h/ Z+ j
  *花异→异花:奇异:exotic, rare,  W8 z, t0 ^+ w- p
  峰秀、石峭、林密、松奇、花异1 {. O, w& @! p: \' S, T
  *远近闻名:famous far and wide/ Z6 O+ C; p, A/ U! G5 R9 d  ]3 }" o
  *素有 ……之美誉 :素:ever, all the time, always
. _5 [3 H1 D. A' d8 X  }  *美誉:good fame,(good ) reputation' Y# Z6 s) f: V% b1 O: X0 L; ]
  *素有 ……之美誉 :ever enjoys the reputation of% M! L* d8 \% k4 w- N  b
  参考译文
6 S% G0 K+ ~5 H$ G3 {  *Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.
! g) [( y5 X6 Y* G% M$ i; v( k  老帽山雄伟壮观、景色宜人。
4 A; i; \+ ?  }' u4 h  *雄伟:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing% u5 p6 n, q& I5 n; S% G
  *壮观:spectacular(spectacularity),magnificent
8 `7 g/ K" v( q/ O& Q  *景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)4 b* q3 S6 ]1 h5 \
  参考译文
4 ], v& k4 h+ i6 s- ?$ I; P; ?$ A5 D  *The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.6 K5 }" k" C) E; _& ?4 F; e5 `' [. e4 {
  *除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
- R/ |* w- y9 e  *The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.9 p& t2 o; K0 n1 J4 a
  *With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.* R. R$ h0 Y# [8 ]* x0 M# E
  *With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.
/ n( @( k) h! x  山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
$ w4 W, o. A" I9 n1 z, r! T/ x2 O  *千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
0 Y7 `% a' U" O  *姿态:姿势形态:postures, shape7 p. x( A1 ^5 q# @; R# [# ]
  *惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
" ^' N* r# d4 @6 ?  参考译文3 q2 H% M$ m) w9 W' P" E- I# T
  *Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
& N! j0 @, F0 Y7 S: V# Z6 _+ T3 Z  清泉四季长流,瀑布溅石有声;
) L2 W( a1 f8 Z9 L3 u. f  *清:清澈 limpid,crystal clear! v0 Y7 W+ Z9 x6 F8 Z3 ?; L
  *四季: the four seasons;all year round; ~9 q+ b5 Q6 Z4 T4 N' f& S' p
  *瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)
4 |3 h. m7 r( W9 e& x$ d. [  参考译文
0 d" B  e3 P6 u9 d6 W: q  *Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
  s+ y2 z* I$ |* s+ S+ n  动植物资源极其丰富;
, T6 s# J4 t1 G/ T2 [6 y( d) q7 @: S1 B  *It abounds in animal and plant resources.! O7 O3 X- i3 p. @+ b- Z/ [
  各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
" n9 f2 ?( }; Y6 e  *竞相:互相争胜 contend for/compete for…with each other% U: S2 ~& p% t/ z. I2 i& ^
  *Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.
7 C. f7 F7 c6 D4 }" [/ Q  野生动物时隐时现;
2 @, a+ C6 U0 {! [  ?& h  *时隐时现:时…时…:now…and then…;now appear and then disappear6 E% I1 b" A9 N& [" Q3 L' k3 L* i) z
  *Occasionally one can see wild animals here.; V$ O/ y; s, e2 o% w
  一些珍贵中草药材应有尽有,
4 i8 r* e# s7 v  *中草药:Chinese herbal medicine2 X) ^0 @9 R+ b$ f$ u2 G
  *药材:medicinal materials;crude drugs: B. ]- ^$ j. m5 l. ~

1 ~) q: u4 o+ S( V( M4 B, U  *应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

翻译练习:大学英语八级汉译英练习2老帽山

</p>  *One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
, ^6 o+ f7 r% G/ _; p4 ?6 c  H  人称辽南“百草园”。
/ u# |% Y4 M/ j( d, ^  *Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.4 M8 j, m: @% b/ m; J
  老帽山四季有景,生机无限。; Y/ X" v, r1 m% S3 u, J& V& J
  *The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.2 Z& b5 U0 N+ z" I3 x
  “觅英雄足迹,赏帽山风光”,4 P4 z% K5 R8 n1 W0 \% ~5 l$ C
  *汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语
4 E# q* |' ]6 V0 }7 B, Z* Q; Z, G  *“Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.8 _' z: c# ?# Q" _! L+ _0 z" ^
  好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。+ Y% `3 Z& P) ]
  *The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-15 07:01 , Processed in 0.225263 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表