a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 46|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(二)
) w1 A6 y) ?- I$ [2 e. v3 L  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》, |2 T2 Z% o* G
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.! m' @2 O& w, I  [) S* j7 c
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)6 q1 o1 @9 n1 i
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
; n& _! c: @! U6 w% @& b" ?; z  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.$ x/ ~8 C, N4 P  B
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)9 L3 z5 ]3 ?( Z4 ]0 z6 i
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。6 g0 }; f  a( X/ ~6 s# S) X
  3.原文:There are books and books." v5 Y4 y" ]. n8 `8 ?/ l1 s# f* w8 x
  译文:书有种种,好坏不一。
9 i% w3 U4 ~6 t5 J$ Q  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。# d% a' r2 I3 l8 d, r: R  i' `
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)# q, q( Y9 _2 `) c
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
* W; _3 u% y# w( Q7 D* y  赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-11 07:02 , Processed in 0.414648 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表