a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 42|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(二)! C- \( m1 D! E+ `9 Y8 m* N8 e* O& X
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
# T1 |1 S+ v1 ]; a. D  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
- N; @( }3 u4 t: t, m# m  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
2 j4 ]/ W: I' `: G  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
$ I  L  a0 D4 m5 z' I% p  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.1 ^3 h1 p; c$ R9 o# S
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
2 I4 f+ D7 |# T' |5 {  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。' Q2 o- B3 o7 V4 }0 f
  3.原文:There are books and books.
( i! y- i) a% S3 k  译文:书有种种,好坏不一。
0 a0 e/ J3 X, a+ t  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
; Z! L& E, a( Y4 e  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome): q6 f+ M* \8 b% I+ ~- o/ b
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。% j! l' V! `8 e2 T3 G* J; @
  赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 14:30 , Processed in 0.521232 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表