a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 47|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(二)2 _/ I. P# T8 b8 L
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》7 q( `2 ?; O# g  s! i( y, r% q9 L
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
' k7 B+ C0 g4 M. Y  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)8 V6 @; `2 u7 }5 P3 f
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
/ y- @8 X4 J0 n1 O/ Q# }  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
7 e0 [' t: X# F* d/ R  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)% I# T! r9 O3 t8 C; X1 e# p" P
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。% C# X' m9 }. b9 m$ \
  3.原文:There are books and books.
. Z5 J9 a, \+ p( @  译文:书有种种,好坏不一。
2 r+ `8 O9 \. K4 t+ ?7 j3 n: v$ j  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
; E2 m( k/ j. g" `' k  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
/ x! `  Q* D7 r  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。: ?$ Y* d% e, r" T2 M
  赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-13 15:56 , Processed in 0.433681 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表