a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 121|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(一)
- Z1 R3 O6 _/ e3 e1 B& v$ _  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》$ t- E% _3 x+ ~4 ]8 _
  1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
' E+ ~+ Y/ `* `% }* ?  译文:世事皆利弊并存。; d' z% n. ~" i0 ]0 m  y" {& ]& a
  赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
" F2 C0 u6 K( `5 s8 _6 m  2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.+ d, }1 N# P: i6 w
  译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。/ l5 s* X6 V1 w  X
  赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
4 x! u4 V. r: ~, x, S) e  3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.0 l" l, i; J( ^- ^
  译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
' l9 y; d& b! F# |( o  赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
7 r  @6 c" \" ?' _7 Z( l  4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.' g; u/ B6 ^6 [. d* F
  译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
# V% E/ A! ~4 n  d  S7 k6 }  赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 14:46 , Processed in 0.355025 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表