单句篇(一)
0 C% n2 z2 u" i# i# Z 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》$ }- V' B' {# f% b; L
1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
, z: E9 P) _$ [1 U5 n, Y0 v 译文:世事皆利弊并存。
D, h; p5 K, Y! U9 B3 @) s 赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。3 b `( M: z* E, e
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence." ?. M0 G) {* @( G
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
- A1 T% s. O' z1 e! u 赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。9 X0 M, V' A9 N1 F
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
) a m7 U1 U5 {9 ` 译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)9 R( Q; ^; A. J8 d1 F8 `
赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。$ H' f& Z d6 z9 ?: l" p( e/ e7 O
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
& S: l, D9 ^" @2 J% Z 译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译) \+ h2 k6 z/ _$ L+ a* m; i# ^- y
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。 |