单句篇(十)& l% h* R# m5 k! V: Y1 _
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》; J6 n, K: S4 E/ x3 s
1.! M# |3 j) t5 O
原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.: X- r$ v; y2 r; n! D- Z4 ?8 g
译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。
2 O% U" q; ~0 K 赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。
; i% B; W; }6 h$ m) ~0 X6 @0 K 2.
2 D& b/ q9 D' R 原文:Friendship and play shorten the day.
+ q* o L b! b. C! g 译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。
* c$ e/ X$ O: v/ P7 z6 k0 Z 赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。
, ~/ _0 n6 s6 j! s: O P 3.
5 l$ s" p* U1 K+ n7 g/ `4 V 原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.8 s, G ? h6 z- V, A
译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)
6 W2 Q5 \# y; z) ] 赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当” |