单句篇(十)
# y6 z; ~- \3 Q) f5 P$ \+ j1 \. \ 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1 k- Q/ u: x8 ?) Q' u; U% e 1.5 y0 V# r C1 J% k$ c
原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.& \* H3 j" E! x5 J5 N$ T/ b
译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。" l& V: C; I9 ]( P: O! b; f2 o
赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。
8 G( h9 z( P: Z 2.5 F% G. S4 V9 u
原文:Friendship and play shorten the day.
4 J: D `6 k$ O2 J# O 译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。
! J' u7 k. U6 u# t: d7 Z# ^& X; B 赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。) e& m; B2 f. P, Q) o
3.
" E2 u4 I0 B; }1 G 原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
4 G* s x4 y% Q" @8 S1 t 译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)
, o& k; y- I+ N 赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当” |