a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 69|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(5)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(五)
. N" D( A5 `; Y5 _1 j  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》" }5 p# Y4 l- U. W# _0 c! h- V6 v5 h
  1.
" u; m: x, F6 ?  原文:You might drop the "sir" in private.
. X9 t- N' Y. c* }+ D$ T  译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。& ^* `  ?3 Z3 q' O
  赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?( P, Y9 i/ N* _! V1 f; A0 ?; I
  2.6 M4 v1 m. B8 o
  原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
9 }0 ^3 M$ _4 v0 Z  译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
; l8 l2 L" V, P( N  赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。4 }  Y$ O0 u- t4 l- u8 r8 M
  3.
/ v! a6 c" ]9 J. `' r& Q  原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")
' K* x0 Z% A  t1 f4 G/ V' Q1 S  译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)
( r5 a  q/ \1 {6 U1 H  赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。. c5 v# \( o* U, `/ ]* V: f5 t2 r6 G
  4.# h! E! R( K# L3 e- {
  原文:He sought the distraction of distance.
+ @, j8 V+ o7 z" M' S4 z  译文:他想远走高飞,免得心烦。( d2 V7 o5 B) p# D9 `
  赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。; l( G. B1 M. v' |+ |4 j
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-11 07:16 , Processed in 0.225710 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表