单句篇(五)
/ f$ B6 X( U% F0 b+ H( Y9 o6 s 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
! h- b* I$ D" @! X' U( r. r! C$ k# L 1.* Z; g& X. c% z. Z
原文:You might drop the "sir" in private.
3 i8 _& x; K, \ Q' i c 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。+ ? E2 z5 c! R& K7 n. n8 @" {
赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?6 a; P6 F/ k# t+ d. V. L: H5 V
2.) M: t0 Y9 Q/ a+ _
原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
' g" Z3 z' ^: Z a1 l4 G 译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。1 E5 ?" A4 C4 Z8 R! ^& J. C
赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
/ p @: N& Y5 c8 w: Y( m' b 3.
% C. ?+ A% | J* Q3 l2 w7 H; i& @; l3 m 原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk"), O7 h6 A) P! N+ c# z( i. R9 h! v
译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)
5 k( }% _. G- o' C4 h# W 赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。; C+ j. i& _* _8 G9 ~
4." h# j6 q) ~3 x' R) I3 V+ y/ J- ?
原文:He sought the distraction of distance.
4 }' w# _! [6 H& K' _ 译文:他想远走高飞,免得心烦。; t, p1 Q. b- {4 |5 ]
赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。2 O" a3 s) S8 Z. q
|