单句篇(五)
9 U* z6 e" X; P; h% Z( {( [ 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
& Y( W" k) }: `1 V# y( t8 H& J# B 1.
0 E; _4 e7 U! y( B* s 原文:You might drop the "sir" in private.% B+ F- @. {' T& d
译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。# V% R% ^% [4 Z, s9 k/ y
赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗? d' {8 X, z; B2 P4 L
2.
6 e3 M% T5 G! y( u4 x 原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.* t8 @" [- u% h4 B2 i
译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
6 }: Z, n. b! E 赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。( Q1 w2 Z- N0 j; o
3.* a9 e% |1 p1 a7 V) S
原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")
5 @0 `2 A/ c8 R4 |3 R4 [( C' N 译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)% t+ q4 @: V" l
赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。* H& w% A) \* P: w
4.
3 N* e9 {$ l) v. t+ j, C9 A2 u2 ]! R 原文:He sought the distraction of distance.
3 T. ]) j" f8 f, a* b* S0 a 译文:他想远走高飞,免得心烦。
% y% t ^4 u9 q; C5 _3 c4 a 赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。
0 f" k# E6 r% p& o( e$ T; S. l$ q9 c |