a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 72|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(10)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》2 R3 Z; O0 @4 Q3 n  }& r
  1.
7 X  S- q6 O3 Q, k0 U5 O5 t  原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
& F6 k6 H  z8 ]1 l3 l/ a  译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)( x* B- T* I: O3 s
  赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。5 D- M2 Y$ z7 T( ^
  2.0 L- u/ H( Y2 U0 F8 h' \/ V
  原文:She denied it,denied everything,bone and stone.& z& ]; l5 g: U" |) y9 v
  译文:她矢口否认,死不认账。
/ t& j6 b6 W# q( j5 n4 U( |' Y3 |  赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
6 T, B- V5 M) o! B5 p- C  3.
9 |- y4 B/ L. w( W- K8 }) b  原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
/ S/ K5 Y- E! N% K8 z! x. P8 j  译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)
1 a, F3 |, v$ Y% q8 B  赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。
& N& {% n- N2 L2 x, {7 n6 G5 [  4.& o2 \# A/ L5 j1 S* U( P
  原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)4 J' I) g6 x; r; D7 S
  译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)
. V2 a3 B! U' K6 Y  赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-11 07:17 , Processed in 0.195573 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表