a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 68|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(10)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》- D7 b" w  o% B
  1.& m$ V, \) s0 d* ]. x
  原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)$ p& V# O/ {% M, B& p
  译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)% L6 }: \4 @/ I4 d" X
  赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
  W; g# M8 R. t7 P  2.; _! Y, A) O. Y, y3 n8 ~. h
  原文:She denied it,denied everything,bone and stone., q* E+ D; _; ?( O
  译文:她矢口否认,死不认账。5 W% a$ Z* v) O: P! I* z
  赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
7 I" [/ H0 W& C3 E+ L" }  3./ W* _( F5 }2 X, l" G4 @
  原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume., w( C1 X& \) c; n  I, y" C* V& D
  译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)2 |- C, o+ O1 H3 H4 ^* x
  赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。0 s) D) c" p. D' R
  4.. z8 B& k2 v. ?' d% x8 x! A
  原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)3 J8 R% v5 p" D9 X) t0 c! F
  译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)
! X! ?" b1 s. s  赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 14:35 , Processed in 1.432963 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表