译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
7 G! W2 [; B! h; H) \+ | 1./ u7 l& o$ [- j
原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
: u1 x' }" }0 `. i. d. J 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)
" V1 [* B3 a1 v8 V 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。/ ?1 T) {8 o+ ]9 J4 q& m( p
2.6 Z/ Z3 \6 J* M
原文:She denied it,denied everything,bone and stone.3 y0 q1 l' B2 f2 J% q6 U
译文:她矢口否认,死不认账。
8 e( o/ l0 p; m* J, N& J3 t: b6 s 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。1 w( i% J. f- m$ h
3." n, t- l9 r Y& f6 p
原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.& _4 ^ M: J5 ~& Q5 t2 p- w9 S
译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)
/ ?# u" e1 `; s6 x 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。( g; K& |' R8 X# b: S
4.) n, R* E7 _; [- P
原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
7 {+ u* u1 ~' N* j/ V( q& z6 x/ ? 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)
* u# q3 k# [+ m& s/ Y" E8 \ 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比 |