1.Do you have a family?0 \* A1 P; |: P z4 a
正确译文:你有孩子吗? ?+ }. l" q" C+ [
2.It’s a good father that knows his son.
' c: ]4 |+ @ [0 B6 P 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.
5 n7 q* F2 f4 E0 N: H" d% r 3.I have no opinion of that sort of man. {; s; M& j. ~9 E" q8 k" h) l
我对这类人很反感.& p2 V5 m [6 A w0 V0 l# [
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
Z7 k: V% _; ]+ n r5 u: \- i 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."/ v9 O j0 s& X3 p! Z+ @
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
5 W. z* \; Z3 N. R. q4 ?# M. ^ 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.' a( ~( M0 l% ~9 k: f! u
6.The picture flattered her." [( H1 r9 v* d2 _3 Z! s
她比较上照.
; m3 x7 ]( U* L 7.The country not agreeing with her, she returned to England.
0 {; u4 C( W. A0 n- Q 她在那个国家水土不服,所以回到了英国.
9 y6 q# E+ l, z! F6 {/ A 8. He is a walking skeleton.
y1 P: J, m4 M+ n+ j N8 ` 他很瘦.
# b5 s( W9 C' N& \& ^* n 9.The machine is in repair.; f! E+ b1 V0 ^* S, z9 B
机器已经修好了.
' N V& r+ z! l 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
5 g- t( H6 [3 g w& o1 M 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
# I7 S, {( G( k f 11.You don’t know what you are talking about.
5 L2 K, X6 ^1 f. n, z0 q 你在胡说八道.4 x9 c0 T& J$ X3 p$ c' {+ {
12.You don’t begin to understand what they mean.& ?+ o( f0 G5 }- S
你根本不知道他们在干嘛. don’t begin :决不
" j" q0 U2 `& J 13.They didn’t praise him slightly.% f; o* y# ?, z1 f% v; T
他们大大地表扬了他.* Y7 Y- B1 |8 G( ]) N) b
14.That’s all I want to hear.. A1 ]+ x' W0 f* p, s4 Z
我已经听够了.$ _6 B; o; J: I+ U* |
15.I wish I could bring you to see my point.
! V1 C% \ [- G! w/ S 你要我怎么说你才能明白呢.
0 m4 \" u9 V4 U/ N0 ^+ f3 v 16.You really flatter me.
h5 f8 W+ Q ]; J* r1 N' e. a2 R 你让我受宠若惊.3 ^1 I$ o9 q2 s( x
17.He made a great difference.
" H$ b2 `. f: K% Z 有他没他结果完全不一样.
9 l1 c" N* R5 I2 ~5 w 18.You cannot give him too much money.
( h9 D' t- Q# H# B, t4 B, j 你给他再多的钱也不算多.! K! X0 p: _; D' {# F: y7 N' g4 ~
19.The long exhausting trip proved too much.2 }- l- K& ^7 T# H
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.4 f/ J( ?1 l8 m3 m* I
20.The monk is only not a dead man.
4 K# L' D9 g) K 这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
5 Z, w& ?& `. t6 \! ]- i 21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
. Q: F4 r$ y( O8 @; C, H7 ~, T 外科医生在病人胃部打了个洞.
$ ] a: m* I+ u, ?& u 22.You look darker after the holiday.4 ?+ U2 h, n8 o) g: z7 u) i
你看上去更健康了.
* H+ J I% ~4 W% Y 23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
7 ?2 p& V4 s1 }1 b 不幸的是,他又一次被老师逮个正着.
/ @. n, a, j( N: t% d 24.She held the little boy by the right hand.- ?1 J/ W6 W @) p
她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)
. u$ r7 C( h+ p T+ | 25.Are you there?
; F# |2 t5 G- N5 X" `. v7 g 等于句型:Do you follow me?5 t0 p. ^$ w& j
26.If you think he is a good man, think again.5 }5 N- \3 [2 J& W- g
如果你认为他是好人,那你就大错特错了.
& r9 P+ a- M3 @* n+ Q 27.She has blue eyes.
5 \" w+ t3 T" S2 @- u% o 她长着双蓝眼睛.
4 N8 ]' R5 u" d9 e" n7 | 28.That took his breath away./ q D; N+ D, W% C6 ^2 G" W% X
他大惊失色.% ^, s; o7 G' x1 k6 D" [3 P! L
29.Two is company but three is none.
2 }/ K5 B' ]% w ?1 z7 l# H; m 两人成伴,三人不欢.
& T1 i$ e x2 j9 h* I6 E4 U 30.The elevator girl reads between passengers.6 J @! r& N. _" m! ~3 j" q% k
开电梯的姑娘在没有乘客时看书." G) X X8 j9 Y
"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.9 b6 W6 F$ h- A l4 \0 T: G# c
31.Students are still arriving.% o1 ~2 e8 k9 i* I
学生还没有到齐.
$ j' x3 X2 Y1 }# O 32.I must not stay here and do nothing.
+ C: f# f" }* e1 E 我不能什么都不做待在这儿.
, e' t* N! N t% `* \. _ 33.They went away as wise as they came.
" ]) f9 H8 D8 v5 y, w4 ` 译文:他们一无所获.
8 ]: a* s2 F0 O x% P( |* J 34.I won’t do it to save my life.' x c; K4 k' V2 T5 T: p' `: z
译文:我死也不会做.5 G* F- a/ |" c( m
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
# S! P3 M2 Z7 t0 @9 i6 g7 W 译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.* Z- h" k) B R1 L
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
5 s* _. ]$ Y9 i0 ]3 K3 ]8 g3 R 译文:这个总统有名无权.
5 F' Z: I a2 b0 A: j) y4 i 37.Better late than the late.
+ T1 n, a# J* t' B5 Z 译文:迟到总比丧命好.
; L/ K( [' J/ V+ m* o l. N" U 38.You don’t want to do that.+ o# } c* E* I5 `! t6 o, z: `7 F1 Z
译文:你不应该去做。
/ v. E; Z, A, P0 C 39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.8 z% c- g* M- H* y. D6 `
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.
. N b2 r- S% X m8 T5 S 40.Work once and work twice.
8 G- d* O, a# o0 c 译文:一次得手,再次不愁." T+ Z6 ]) |: \, S9 p: p7 e6 U
41.Rubber easily gives way to pressure.
: Y; z9 T2 X i8 c 译文:橡胶很容易变形.- U: h, }- `1 P) ]1 x* T* c
42.If my mother had known of it she’d have died a second time.
( g% V5 h& c6 M( ^, r, b% R7 O& [ 译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来. |