1.Do you have a family?9 i7 m$ P) r) q# D9 U3 m0 S9 G. D
正确译文:你有孩子吗?
; a/ w9 l1 H1 |: ^5 V$ [: l0 _ 2.It’s a good father that knows his son.4 q* S3 K- o8 r
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.
7 d' m. ]+ e% v 3.I have no opinion of that sort of man.0 I7 ^! |, n9 f
我对这类人很反感.
& C+ D: \/ W, E4 [* r0 I( _, t 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
( M! U/ f" Y2 \6 ` 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."
' y3 F* t' I5 n! p* m* a& ^6 v* B 5.I was the youngest son, and the youngest but two.
4 a1 g6 } L4 N, L5 B) X 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.
* z8 i2 M! y: h/ Y8 |' ~ 6.The picture flattered her.5 `0 u& y& A# \' p. j0 Z2 H
她比较上照.
7 ~, l8 K8 B" u9 @. [4 Q 7.The country not agreeing with her, she returned to England.
; W7 p9 c; p; C% Y9 X 她在那个国家水土不服,所以回到了英国.+ E' s0 j# L3 G3 c! f
8. He is a walking skeleton.
" R4 \5 J0 z# u# _. N 他很瘦.
( {* I# B1 _( A i 9.The machine is in repair.
6 w) E- x5 @ d! f/ T) }+ ~ 机器已经修好了.
. j9 Y0 o( R/ Z- k9 s$ o. v 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
( Q3 D4 @/ A! F$ W! _4 V- K4 Z 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
0 K1 t) A t W: f1 \1 u/ O 11.You don’t know what you are talking about.) W$ _' I6 ~8 p/ N8 Y# x
你在胡说八道.; b( ]* c! b, _' |
12.You don’t begin to understand what they mean.
. R/ A3 Z9 n* l. Q+ H I 你根本不知道他们在干嘛. don’t begin :决不
' J# ]$ u$ _, x6 P* ? 13.They didn’t praise him slightly., N% o, i9 Z/ x( E, i
他们大大地表扬了他. P" p) k7 M9 c2 y- w: U
14.That’s all I want to hear.
" O( i/ |9 H( u) m$ } L$ w 我已经听够了.
7 e, n7 B3 @ A' e. z 15.I wish I could bring you to see my point.
& E# g( G9 \1 n& C/ J) N! G 你要我怎么说你才能明白呢.
9 A* S) [+ d4 y3 B k9 A. s# w7 ~ 16.You really flatter me.
1 E6 ~: A5 E9 b! C/ j0 O: B 你让我受宠若惊.
$ w* k+ u$ @9 z7 ]' `7 A( S! k 17.He made a great difference.
" N* V0 _6 _: W% A 有他没他结果完全不一样.
9 K' |5 a* M* l; M 18.You cannot give him too much money.! M; p) ]1 l# J
你给他再多的钱也不算多.. ?! \2 r& s9 U# A, {
19.The long exhausting trip proved too much.4 }8 O2 t5 y" n, q2 W' B5 t
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
2 P3 X T. v& J 20.The monk is only not a dead man.( s6 a! o# g( U' [" a% ]; J+ r
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.6 `4 ]+ ]* }2 g5 F8 Y
21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
/ ~) w; q2 Y( ]$ | 外科医生在病人胃部打了个洞." P+ a7 b. W( ?5 Y. Y1 U" F1 w
22.You look darker after the holiday.
; E: X# r8 O! z7 J. S2 h& C 你看上去更健康了.- ^+ B' D7 j" x9 t4 f1 U$ i
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
' \+ C0 ^8 }+ }, R/ g 不幸的是,他又一次被老师逮个正着.
/ r( I; S& S% l; ]1 K8 Z 24.She held the little boy by the right hand.4 p1 Z( N5 E3 u4 g$ \* W
她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)
. d% T( q; b# K0 Y 25.Are you there?
9 u- r+ t; g" z+ B( S. ]$ t, h 等于句型:Do you follow me?
# ~( [3 k. r" m; Q) l4 i 26.If you think he is a good man, think again.$ G# Z3 M$ d, T- V/ x
如果你认为他是好人,那你就大错特错了.6 r; N: m3 U& s$ o: h$ l5 A
27.She has blue eyes.
% _4 i! I+ V/ t3 f7 w 她长着双蓝眼睛.
c. `4 A" k, O 28.That took his breath away.% n$ y1 H! I3 x( \9 G! ~' f
他大惊失色.) L; T+ h4 c( t$ `; q$ |
29.Two is company but three is none.
. }, v7 @7 r$ | |) J( Q5 |! e 两人成伴,三人不欢.
! O( r. i' p. F) e' |0 c 30.The elevator girl reads between passengers.
5 J: p/ H! M0 y 开电梯的姑娘在没有乘客时看书.1 F. I, y/ R: Y0 D
"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.
- ~+ E# b9 w$ t* c w* | 31.Students are still arriving.8 A# l( ] L# f7 j
学生还没有到齐.
# o( H, Z" o1 p! G( A% L 32.I must not stay here and do nothing.
- r) F# z/ v; u7 P$ ] l8 j3 B 我不能什么都不做待在这儿.
) C( A8 h6 H( U( O 33.They went away as wise as they came.7 m. G8 |$ t x7 F5 T
译文:他们一无所获.
$ F& S% m# R$ f, S5 O 34.I won’t do it to save my life.+ o5 w! a/ L- Q
译文:我死也不会做./ y( ~1 z! s- F0 ~5 }4 o
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.& P. Y. c; c- n
译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.
( n, D: G% O: ~# ? 36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.9 n6 H7 b+ N8 k0 j @# H# o
译文:这个总统有名无权.) f l% H; S2 J0 o
37.Better late than the late.# ~8 F7 H( x0 q- g# E
译文:迟到总比丧命好.
) c3 _- W/ w0 s7 y" V' q5 G 38.You don’t want to do that.8 M# _; E- M) _6 r1 ?' J: X! F
译文:你不应该去做。 u- @1 k+ p# ]9 Z; c1 @: C' b( Q1 i' q
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.9 ~! D+ R7 u8 |) f; t2 t
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.# R4 }% u9 N7 T# r' V
40.Work once and work twice.% a6 Q& a1 \8 P/ D' v
译文:一次得手,再次不愁.5 f$ z( ~+ z0 `+ M: u0 d+ q
41.Rubber easily gives way to pressure./ u0 a; n- G& N
译文:橡胶很容易变形.
5 S2 W" R" q6 F! Q8 z" S" ^ 42.If my mother had known of it she’d have died a second time.$ W1 D9 |: L1 \3 n, [
译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来. |