第三节 由于缺乏背景知识造成的错误, ^4 l7 ?) i' ?) q/ U" `: a
1、The man is the black sheep of the family.
: l3 R2 \' J( f* y 2、When you are down,you are not necessarily out.
1 O, {9 n1 P1 j2 p 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.0 q+ h7 F8 F+ s+ o0 W% _
答案及解析如下
# o4 h. Q. T/ i7 q9 b 1、9 y" q* r. r8 i' b* J# U
误:这个人象家里的黑羊一样。
$ V, `# C2 n" \( [" h" ^ 正:这个人是家里的败家子。& O; N0 q9 @7 q' V; U v* I
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。9 v9 R1 H% N l7 E+ x
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??4 U, a& h' v- T! b% s6 d
2、2 e9 R: h! w/ Z) w* h3 z/ e! X
误:当你倒的时候,你不一定在外面。/ l7 Z' }+ r* {
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
+ v2 r8 x5 X, Q1 f- p& x: ^) n 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。/ l+ [2 t. W5 `# i0 Y
3、% _0 m: V& N) l1 x
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。) ~/ S$ c" s) o
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。6 {7 l: i7 @! G0 \5 m9 @/ s
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的 |