第三节 由于缺乏背景知识造成的错误
0 S e# H$ `' d4 T8 d( | 1、The man is the black sheep of the family.
( L8 Z! Q. S. E1 W7 E 2、When you are down,you are not necessarily out.1 _4 f, h, z4 n( k i- O+ l
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.+ r, Y, u' l" p" x' j
答案及解析如下. { n' U" R8 C1 }0 T% t1 k2 C
1、5 W7 y0 y5 J! y: f. g
误:这个人象家里的黑羊一样。
& t- @( S G: E, [3 d 正:这个人是家里的败家子。
4 V+ l8 t9 S! P% Y3 P 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。8 G" X! l9 B2 l# Y/ v& X& g+ H
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??
7 k H# `. t( E, ` 2、
' L: W4 Y7 i4 f 误:当你倒的时候,你不一定在外面。; C" a, J/ r! H
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。8 a0 q6 j/ M3 @1 J- I6 _9 e
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。& p8 p h% v! T( Z% P" ^. a
3、% \. L- V ^6 G4 M
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
A! R: a1 ]! t0 w2 E" G 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。, X/ y4 R& V3 P3 m
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的 |