窗
5 |0 b: F* b' ]7 P/ ^- w4 @Random Thoughts on the Window
/ H& j" h9 _) a' K5 ](题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window.)
/ K6 W& _: _6 k( m; f- ~3 y7 |又是春天; A) B0 k1 w, _, R( @, R
It is spring again: v: f+ J( g# q/ @
中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。
* u" w: A' ]7 Z窗子可以常开了) |; D: d8 m' C/ ]* b6 V: I
and the window can be left open as often as one would like
# a! s0 a; I4 B `! W用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an 名词,3)定冠词 名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。
8 Z* r9 D$ h& i6 a f$ G; G6 K春天从窗外进来
" F* D' }0 Y7 ]; N; BAs spring comes in through the windows
: a4 }4 O9 \; i. _/ ~" O这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window.但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。3 r$ f. V( {2 s! z, T, J5 H# B
人在屋子里坐不住,就从门里出去。
$ s q' H" z2 A3 g5 gso people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors6 Q7 c0 X& p6 V6 w8 r1 C' x
破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。 |