窗
+ R' m( G5 L$ u, s6 ZRandom Thoughts on the Window
; P$ F8 t6 a \2 M; W2 t(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window.)
+ t: h ], w" s I又是春天( o8 A9 |/ `. d' c% |
It is spring again( z. F' n6 o4 a5 |" B0 V, A
中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。
: |* D1 A% v/ `: w+ Q8 o- d4 {6 k窗子可以常开了
+ j6 K6 y c, f: ~ O7 sand the window can be left open as often as one would like1 V" w, ^; \* I2 k: |6 w
用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an 名词,3)定冠词 名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。
& }: f u" U# Y O% S$ m春天从窗外进来
( b4 `. p' z$ \8 }( H1 rAs spring comes in through the windows
" p5 o% E8 Y. G: w- ^4 ^这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window.但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。
" o+ s3 S& m) T1 `& ^人在屋子里坐不住,就从门里出去。2 {4 k0 i0 v0 Y& I8 j* G5 k9 ~
so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors5 Q( {& j6 J- q; p {$ x
破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。 |