PART IV PROOFREADING & ERROR CORRECTION (15 MIN) 3 q+ V. E. z) V, F" u0 I+ Y
The passage contains TEN errors. Each indicated line contains a maximum of ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proof-read the passage and correct it in the following way:
9 Q1 H+ L2 i% n: g8 A' { For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one in the blank
0 m! S( A9 j0 ?) N provided at the end of the line.
+ B( m( v# j! \$ n, Z For a missing word, mark the position of the missing word with a "L" sign and write the
4 o# L% }! p# i& ? word you believe to be missing in the blank provided at the end of the 5 v" m ^" Z3 b8 d
line.
7 d- T& a3 j+ c& d For an unnecessary word, cross the unnecessary word with a slash "/" and put the word in the & ~% f; |8 j0 }7 r- V( r% ]
blank provided at the end of the line.
" t5 X+ |$ {3 X! U EXAMPLE 4 ?2 {" k p% y y3 F$ ]* i
When A art museum wants a new exhibit, (1) an ; z9 S2 H, L( i& {" f+ m% c8 v$ j
it never buys things in finished form and hangs (2) never
! V# a& J4 V, w! Q$ f them on the wall. When a natural history museum 6 x* J0 {6 h a
wants an exhibition, it must often build it. (3) exhibit * U8 W% h/ A6 m B8 C5 A
Proofread the given passage on ANSWER SHEET TWO as instructed.
' c ~6 i; c: c6 _. | The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first (1) ______
9 k: R8 B+ u! M; Q$ O! z' z6 j. N century B.C. Up to the beginning of the 19th century, many writers " O/ |7 L3 f: U6 H2 _+ F; c
favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______
+ ~1 Q8 m9 Q4 [3 o sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______
0 x# e% B$ U2 l% @4 G9 K the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______
& u* Y6 w" o) G: e& A wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th (5) _______
7 t5 F3 g& g, o4 R6 R% L century, when the study of cultural anthropology suggested that 4 x6 L# s# |+ T" G
the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______
, I9 W+ @$ H0 s) \. o# Q9 c was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______
# v& n, N7 V0 E gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______
% [! o. T$ x4 W* L" I literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _______
0 ]2 y5 _% }' B, t extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.
$ ^9 }# Z9 p5 ^) k6 { The argument was theoretical: the purpose of the translation, the
) M* {, ^) M- r: b nature of the readership, the type of the text, was not discussed. Too $ {' t' H& W8 L! h1 [' h% C
often, writer, translator and reader were implicitly identified with , j( I, o( o0 W& s7 X% K
each other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____ |