Back in the gangsters’ alleyway
. a4 q J; Z) y; U P; q0 ^& g5 b Trev: Hey, Ramon, check out our ride.
* Q C& [: B, K3 n Ramon: Wow! Listen to that baby rumble!! E6 p- R: _( F5 O. N8 e+ y
Trev: Yeah it purrs like a kitten./ R1 t- m$ o$ N
Ramon: Here, let me get in, and my homeys, too.7 Q) j/ c6 }: g- \1 W
Trev: OK, but we gotta get going.3 h% j$ l: @0 b& q {6 y
Ramon: Here, gimme the keys real quick./ ~3 ~: ]9 A) d3 X. {- G$ ]
Trev: Actually, I'll just hold on to them.$ \! @# z% f* i3 U0 f& r3 a
Ramon: [Pulls out the gun] I said, “Gimme the keys, punk!”5 ^# x6 M# b& y$ p3 Z
Trev: Aren't we on the same side!; @8 h; r9 n" F8 @7 |: b
Ramon: A little school kid like you? Hell no! Now gimme your money, too!3 a5 a* u; ~# s' o0 N& M( \- U) }
(续上期,下期续)
4 T x# a# K6 I 帮派份子的巷子里
0 ]6 |, u, x) q 崔佛:嘿,雷蒙。看看我们的车。
/ k$ j. u" T9 \: C# ? 雷蒙:哇!听听这车子的引擎声。, a5 [! w5 l: B5 G( l
崔佛:耶,引擎隆隆作响像小猫在呜呜叫一样。
( F: `1 I3 u2 h1 c ] 雷蒙:让我跟我的兄弟进去车子里吧。
, M: @3 `# w; Z 崔佛:好是好,但是我们也该上路了。' Q! |4 k; u# B# s/ {: @# t
雷蒙:来,赶快给我车钥匙。: h" h& a& [! @+ Y5 g5 l; c
崔佛:事实上,我还是自己拿着好了。
) l# Z3 w0 t! ~/ V9 N2 V- T 雷蒙:(掏出枪)我说,车钥匙拿来,瘪三!% @/ t0 }; L6 \' D+ K6 v! w' p
崔佛:我们不是同一国的吗?
; c4 c6 d) O- U2 o 雷蒙:跟你这样的小毛头?见鬼了!把你的钱也给我。, P/ ~5 s$ q# J" v5 D7 h
重点解说:
8 N+ W# W3 y l ★ gangster (n.) 流氓,帮派份子. Q8 Y! b" G3 B" c) f0 U
★ alleyway (n.) 巷,弄。与4月7号单字的alley是同义字
; i1 A; i+ d" b/ Q& M ★ rumble (v.) 汽车引擎发出震动声$ M4 J$ i6 s! Q
★ purr (v.) (汽车引擎发出)颤动声,(猫咪发出)满意的叫声
/ X, x( P; B- I1 u ★ kitten (n.) 小猫. G) J9 U! W; N
★ punk (v.) 废物(骂人的话)
, x. h) y9 Z( J# f* `- y ★ on the same side 同一国的,同一阵线* @% n! i* R6 q
★ school kid (n.) 小孩子,小毛头(有轻视之意) |