有其父必有其子。
, [# H0 D. @, l, s' h Like father, like son. *父子相似的意思。" g1 G) k& _, I2 S% }
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
: f/ L7 L9 W) U( _ 恋爱和战争都是不择手段的。: E" g& {& \2 k& i( k/ l- p* t
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
2 y: S. l$ z9 u6 p0 e 美貌不过一张皮。
8 o5 X n$ c! \6 Z% S; R' g Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
. i6 @% f1 d9 y# i Beauty is but skin deep.
/ z3 N- M% k2 `# X$ L; o; w, ~ 东西总是人家的好。2 {8 f( u) `$ x0 K1 C6 L
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。+ P: I3 x7 r; t9 f0 r
不劳则不获。1 F, W- ]' P7 w; s, C
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。" k) Q7 x. H, F0 c
流水不腐,户枢不蠹。- E3 w# `# n2 r8 i! Y6 L
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
8 r8 ~2 d2 J+ b% y9 _$ V 患难见真情。
8 Y# M7 Q3 m6 j/ u w P" e8 q A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, \# v' N+ e) H) K1 H
只会工作不会玩的人是没意思的人。
3 F0 B. R- |! f2 |6 q2 N All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。* x( o6 m! t+ M5 ]8 i
事实胜于雄辩。
# w( ?1 ]. P7 R The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 |