一举两得。7 y6 c5 n! l! e6 T( D
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。4 g5 V! w* ^6 ?& m& d. u
不闻凶讯便是吉。
$ O, i9 X* f& C! ` No news is good news.
' ^- \8 M+ q" Y& O* }2 d I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)- u& F( Y& J5 B+ n( L' w. J
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)2 U% Y- ]# l# @& s" \( z0 g
光阴似箭。" R6 q7 H' a9 E& O$ ~/ C# p, b
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
0 u$ f' ?# k0 Y0 h! B 时间就是金钱。7 E) E7 ?. ~5 m+ H8 g7 v' o+ c4 d
Time is money.! c9 G8 D" ]' y' b
百艺不如一艺精。 }. V9 [& Q3 j8 z, }9 K4 o" j
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。# u# J1 h( a$ Y
三思而后行。
# A& u- m+ F" l! P Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。: q! b- l0 H) i* b3 d3 n/ d
百闻不如一见。
1 e) y& V& i) r/ e# a Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
( n( ]8 v& |3 L2 z% x% {" g 无风不起浪。1 |# H" t8 J2 f0 _5 N! y
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
, K: K+ L; _$ N$ P1 I# [ 诚实总是上策。
4 d. H i( g: f! H( M Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
: S' B% A; f4 }: g1 N 晚做总比不做强。
- n+ G0 R+ u" A% G2 X( D Better late than never.
9 ~( K) U' F( k 男孩子就是男孩子嘛!2 a& H: ?" I5 v6 y( V) Z. t
Boys will be boys.
) T& t6 o! u' ^. ^& y' I0 i3 U John got into a fight again. (约翰又打架了。): n' c ~+ B6 C+ k0 ~1 }* L
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |