一举两得。
8 a" p* i0 f T7 E. h' L Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
. Q3 W! R. B# z/ N1 ^/ u4 p 不闻凶讯便是吉。
9 W! h- m4 C: r9 p No news is good news.
( V9 e& j n' j' G I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
8 m/ g+ V# D) z: ] f Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)7 {3 o; `1 x. m
光阴似箭。
: Z8 a% z6 c0 C) N# ?3 c! E$ L5 Q Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
; {/ K; b; ^% b5 d+ u1 ]2 i 时间就是金钱。
0 X: f- r. D9 W& D2 I. H4 n Z1 @ Time is money.
5 F4 i' z W: J 百艺不如一艺精。7 l* Y5 i4 V" ?' g# I0 n
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
. A) z9 M& z; ?$ R 三思而后行。
' [' J# O1 X$ D( ^# [; L1 ~ Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。$ u! N* N6 ^; L6 L4 l
百闻不如一见。5 [- R9 X' Q6 V* ]& ^9 q$ Y6 c
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
% g! N, Z j, K' n& v/ F 无风不起浪。! s, m' h7 k6 i% G
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。% g: T0 T7 C' q* D* Z
诚实总是上策。
) ]. T p7 f. A ~8 A Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
: \! z, |' i3 w2 i3 W8 z 晚做总比不做强。8 I ~% d& b" Y0 @ i4 D
Better late than never.& p' c# w5 I5 }. P1 o9 R
男孩子就是男孩子嘛!
+ V ?" |- d, T ?$ @* V Boys will be boys.# ?: M/ l, Z2 A
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
& w4 j2 k4 V* {6 D Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |