Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)6 l/ x- a: h1 D0 E) N6 _
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)0 N% z' I/ F6 V. ]: R
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。) v" y, X. P/ P# h9 W
别说丧气话。/ e1 a' J+ U8 |& a
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, _ O5 t( ~6 P( S% H2 a/ d 过去的事情让它过去吧。
6 n. [# ~* J9 H9 @% K @: E4 Y Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。3 n- f4 @* h$ _
有总比没有强。& f _0 D" G4 Q8 w# U+ h9 U# K( _) j8 R
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
" L; h0 W h8 D" o0 q" l 酒肉朋友。+ z6 b$ t: O3 O: p: R! \
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
( D0 E+ t0 j% p9 }# V 滴水汇成河。
7 }& A+ C2 {5 J, L Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |