Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
6 u4 U4 t* D: i" A+ H2 _$ W Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
( z# Z, O' b5 W" p1 Q, I7 O Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。; c; q; g$ x. m: E( K/ K- w
别说丧气话。
+ ~3 P4 x' ^9 N: j' N3 J4 D Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。# i+ D, M2 ?$ ~* B }
过去的事情让它过去吧。
; {4 B3 y+ ?; C1 ]: B8 A1 s Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
3 n4 {" i! p3 C) o 有总比没有强。9 Y( W" g, [ v% w! s& p" `" h
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。$ T. `9 z( V: i# W2 B
酒肉朋友。. K. F* f/ ]8 z, s( s- R* W
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
+ l7 a) i1 b1 ?0 U" m 滴水汇成河。) r0 w, V! o, ~
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |