Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
3 J5 _' m0 N2 x) g Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
9 S2 e9 S/ b- X Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。: M T6 m" }7 ^; o0 m: c7 g7 w+ Q* _
别说丧气话。
2 \3 q$ p( b% h8 V+ N, T Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
8 G' v. H2 k( {. { 过去的事情让它过去吧。
; `$ ? I4 k% Y' E4 S* q/ j" }& x Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
8 L" }# U. ^8 @. O& U; k6 X8 D 有总比没有强。) o1 T+ B2 x9 t
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
4 U1 m; L9 F8 x4 ?% W( V 酒肉朋友。 {! H" n& @; b, {
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: @, Z: L4 L/ K& i% I D
滴水汇成河。
4 W) d2 G3 Z* _ y1 \; Y/ X: x Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |