We have established on-line computer communications systems with wholesale dealers across the nation in order to supply our products quickly to our customers. </p> Michael所在的公司"建立了一套与全国各地批发商联网的电脑系统,以便使产品能迅速地供应给客户"。
' C8 F2 r% e8 ^1 S
( ]( U# y; U2 y. D- o9 ] 在这里on-line就表明公司的计算机是"联网的"; wholesale代表 "批发销售",我们在做生意的时候常说"以批发价买进(卖出)",用英语表达就是:
4 c" W; `$ z$ h" l4 vbuy(sell) at wholesale price 和wholesale相对应的是retail(零售),零售商也就是retailer了。
0 \, f Q0 ~ A9 Q+ J 在想表达"建立"的意思时,establish可以说是一个很好的词,比如说: 7 a6 j! `# F* y; P+ I, T7 e5 `
We have established the economic/ technical cooperation with many companies.
7 m z7 n M+ ^+ X 意思就是"我们和很多公司建立了经济/技术合作关系";
, `: @ b8 v; }6 p S" t$ G 提到商品的"供应,供给",supply这个词是常常露面的,比如说: We can supply any quantity of these goods. "我们可以供应任何数量的这种货品"。
1 l- v) J/ h8 U3 T8 u2 g1 V2 } 另外supply还可以作为名词使用,常用做复数,表示"供应量、供应物品",比如说大家都知道: - [" R- W" t, d# ?5 A( \
Japan gets supplies of raw materials from abroad.(日本是从海外得到它的原料供应的) : @( V- x! ^% R& K) {
Michael具体地介绍了两点本公司的独到之处后,又强调了一下公司的目标: " f, J/ l* x: ^% \" V: x6 r+ }
Thus, we have one of the nation's most efficient production and distribution system, and we try our best to serve our customers in the best way we can. * m5 W* A2 O8 f; B( g4 I
这里Michael说到了公司的目标就是"公司尽最大的努力来为客户服务",还记得我们以前学过用make an effort to do sth. 来表示"努力做……"吗?
6 v2 I& A* ?; E" O 这里Michael用了我们比较熟悉的try one's best to do sth.的句式来表达"努力做……";这里提到的do in the best way we can也是一个值得记的句子,相同意思的说法还有:
@6 K% p6 ?7 i5 V1 E do as much as we can。
/ I7 r% V# k8 V% q$ l" N) y9 K 但是公司的生产和行销的确是非常复杂的一个体系,不是几句话可以说清楚的。那么Michael最后是怎样向客人交代的呢? : y1 a/ n& I: l* l' M) ~; [( ^
I have given you a rather simple explanation of how our production and distribution systems are organized. They are too complex to explain sufficiently in a short speech like this. You can refer to this guidebook for details. # n' O! `" g8 [4 P( E) x
虽然Michael已经给客人们做了简单的解释,give a simple explanation, 但是他也感到整个体系还是"非常地复杂,不能在很短的讲话中解释的足够清楚"。
' H6 d7 F7 v0 C5 W, x) E+ C 这里用到的too...to...句式,我们是很熟悉的,表示"太……,而不能……"; ) a/ p# K" E, O/ s
这里的complex则是表达了"复杂的" 的意思,还记得Michael在介绍公司的电脑系统时也用了一个表示"复杂"的词--sophisticated;不过这个sophisticated 更倾向于描述"技术上的复杂性",而complex则倾向于表达"组织机构上的复杂", 比如说:
9 j5 g! \( R0 v5 f, C8 _5 j, Y5 d The plot of that novel is very complex. v& j2 W) O) ~/ p5 j( P
最后,Michael向客人们提出的建议是refer to this guidebook for details.让客人 "参照guidebook(指导手册)来了解更详细的情况";这里refer to就用来表示"参照、参阅",要注意的是这里的to 是个介词,经常见到产品说明书中说: 9 W; s7 J. E3 T2 ~) [, p3 u' _
For the additional explanation, refer to page 20.
# Y, ?/ u+ O% h& W3 R" v5 I% Q) G$ ?9 d* P0 B) c1 h
如果你做了老板,准备雇佣一名秘书,你倒不妨
4 H( }( D( h3 I; X' G refer to her former employer for her character. 3 [- A" K7 O0 a) J
3 n* D5 X, h9 Y: B& o% t0 [) n0 G6 ?
"向她以前的雇主询问一下她的品行"。 2 D) Q! O& L F! f
好了,你现在是不是能象Michael一样介绍公司的特色呢? |