a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 91|回复: 0

[综合辅导] 2012年商务英语合同写作解析(9)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 19:12:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语合同专业述语(technical terms)  
6 t% y7 |! H7 Q; `0 g6 k# P% X2 M  合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、 “损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。
2 w% d7 K- P5 m, w, {( ?  其它例子还有: 3 O( Y/ Q% c  X
  “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” ' g: [8 s8 x6 S9 k# Q" A
  “不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”
2 O) T0 W* [; N/ T  “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”
" E! T( c& P/ _5 @; ~  “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”
* U# {! ?: f8 \9 ^5 a- z  专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”
1 ~) J( S1 Y! A- z6 N/ B  还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, . z0 v* S: k; c$ j7 u+ D) H4 T
  “当事人在破产中的和解”用“composition” www.ExamW.CoM9 T1 {( ?& z0 E" X  U% U, r2 ^
  以实物出资为“investment in kind”
+ C* {( u* g6 V  “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” " ~( ~( A% n1 E3 G' r
  “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-7-4 04:34 , Processed in 0.269877 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表