英语合同专业述语(technical terms)
6 t% y7 |! H7 Q; `0 g6 k# P% X2 M 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、 “损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。
2 w% d7 K- P5 m, w, {( ? 其它例子还有: 3 O( Y/ Q% c X
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” ' g: [8 s8 x6 S9 k# Q" A
“不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”
2 O) T0 W* [; N/ T “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”
" E! T( c& P/ _5 @; ~ “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”
* U# {! ?: f8 \9 ^5 a- z 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”
1 ~) J( S1 Y! A- z6 N/ B 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, . z0 v* S: k; c$ j7 u+ D) H4 T
“当事人在破产中的和解”用“composition” www.ExamW.CoM9 T1 {( ?& z0 E" X U% U, r2 ^
以实物出资为“investment in kind”
+ C* {( u* g6 V “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” " ~( ~( A% n1 E3 G' r
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 |