英语合同专业述语(technical terms) % Q' U: T, E- a! t9 S$ M7 }
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、 “损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 1 o! o6 ^ z0 X# X2 t* p# s6 C
其它例子还有:
4 _1 X$ I: ?! L& g4 W4 U “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”
8 P2 w; m1 E1 U) r- ?7 V1 U “不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”
9 F) b& n6 k9 f5 [/ U' z& @ “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”
# n$ v2 ?( z$ J- @ “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”
4 O: U9 Y8 R0 B) T( O P: j 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” : y7 K1 a# }, n [, P% w$ R' O3 l; B
还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, ! j B+ R, y5 _/ E
“当事人在破产中的和解”用“composition” www.ExamW.CoM
$ y4 J u7 _, |* i# p" U 以实物出资为“investment in kind”
* }4 Z0 q1 R+ j+ D7 O “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”
% m- t: b: G+ v( s1 {3 j/ f “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 |