商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 8 k. y2 Q* q3 Z' @6 I7 `% U { 酌情使用公文语惯用副词 * Q, f- |7 ^ |6 \9 R 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 / p: P0 D' T; C) o' m6 w
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: ( L; F. X+ w) w- {# Q, A. m: |0 o 从此以后、今后:hereafter; # k& T+ @9 X9 q+ F 在其上:thereon,thereupon; 中华考试网(www.Examw。com) 1 t; h9 x5 V9 z% H! j8 s8 d" i7 o 在其下:thereunder; ' ]# O3 h& H$ g- ]- L# W 对于这个:hereto; - ~# }- X' u* O6 \8 O$ Q8 I' R
对于那个:whereto; ! p5 N& D0 `' d2 k1 M 在上文:hereinabove,hereinbefore; ) k J: |) _, I. a. X8 X* Q/ c
在下文:hereinafter,hereinbelow $ X; y) U& H% B! I
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 # G: U$ V6 R L; p8 r 本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. - }( a% E2 a. m% Z+ X
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.