a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 0

[综合辅导] 2012年商务英语合同英译:易混淆的词语须知

[复制链接]
发表于 2012-8-14 19:12:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
谨慎选用极易混淆的词语  
2 m$ s# v# Y8 g( g  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
* ]* E% W9 x6 Z. N9 A, Z; [  2.1  shipping advice 与 shipping instructions 9 x9 p' o2 U* S6 a0 K6 d0 y* ~
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
* k6 V/ G" y$ Y5 C  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
/ H* b2 q. Q9 C9 L5 `' |; \( m' H1 Z  例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。 外语学习网1 X; ~8 G& M  Z. t$ e! ^: w0 R
  All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 ! T/ Y3 L: J0 ?) U% F
  2.3  change A to B 与 change A into B 5 a7 N/ M2 K! z; z7 {" T
  英译“把 A 改为 B”用"change A to B",英译“把 A 折合成/兑换成 B”用"change A into B",两者不可混淆。
2 K$ o9 K  x" N5 a) G  例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。
& Y' X# e; ^9 i4 g: A5 X  2.4  ex 与 per 4 s4 S% y6 t2 |& o" i
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
1 h" t4 \% m9 A% b, Y; P  例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
% d% S  {) M  n& y; Z  2.5  in 与 after
8 v) W# H. c6 @) w0 _  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 & B; [3 g+ D& J2 J8 K. B2 n
  例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 0 @9 e) l! D" k( b
  2.6  on/upon 与 after 来自www.Examw.com1 ]* Q) K) \9 e
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 + f8 R9 v$ [2 v; h1 S. D2 d
  例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。
7 _9 f1 E) L- O6 N  o  2.7  by 与 before 6 X# L7 @! J% o6 K; O9 E; e3 }1 F
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
: v# h1 c# {' ^+ Q0 w3 c8 F  例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 09:06 , Processed in 0.144856 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表