a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 75|回复: 0

[综合辅导] 2012年商务英语合同英译:易混淆的词语须知

[复制链接]
发表于 2012-8-14 19:12:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
谨慎选用极易混淆的词语  ) k- q7 Q) K) T8 g
  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
9 n) y+ ]" a: E/ t1 P  2.1  shipping advice 与 shipping instructions
/ E  J7 A, {  W+ x$ F6 Z  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2 M/ A- N" _- O& V; C% j9 T9 c  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 ; w$ \) J& G( @: }8 i) _8 ~7 V  l
  例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。 外语学习网
* a3 e. K2 g0 a5 M4 \7 e/ J" T  All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 / h4 r7 c/ [7 O2 F. K, i
  2.3  change A to B 与 change A into B & A$ O# X" U" _; ^
  英译“把 A 改为 B”用"change A to B",英译“把 A 折合成/兑换成 B”用"change A into B",两者不可混淆。
, t7 R* i" E$ L' S: |/ b8 h  }6 B  例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。 : b- f; B1 s; s: @
  2.4  ex 与 per
* H; V8 g/ D- B, i/ h$ x2 w* Y  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。 , l4 b9 e7 U" \; `
  例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
' ]9 j# w% g1 O! h! k9 r4 J! E  2.5  in 与 after
) ]1 v$ S/ V! h2 i* E  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 & n) H3 E& x5 ^
  例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
" n! K/ z4 T) d% P! k  2.6  on/upon 与 after 来自www.Examw.com
' S1 ~* z& P! U8 D# i  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 4 o2 ]6 j: R5 ^
  例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。
1 U: @: |& `! g) L  2.7  by 与 before
* M; P* J! F( c" B) l  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 # o! H/ o4 h$ `7 m: e
  例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-7-4 05:04 , Processed in 0.235010 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表