a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 67|回复: 0

[雅思口语] 雅思口语:餐厅方面的口语化特点

[复制链接]
发表于 2012-8-14 21:27:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
雅思口语:餐厅方面的口语化特点
( P) g) M' ^# A2 P, U' e# ?9 p一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点  ) ?- m( v/ `- V* _3 I
    
+ x9 j5 z, {4 G5 w! v  由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。  
: b* O- ~( ^1 M. J; W! g& J( v% j    
3 ]0 w: C" F% `/ `  二、涉外酒店中中餐菜单翻译  5 [2 I5 L9 T6 y8 ~; E
    + k1 R) c2 d( ~  t
  针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。  - s2 Y6 D9 U! z3 t; r2 S3 H$ ?
  (一)以写实性命名的菜谱的翻译  ) X# C5 ]* x+ M" U; \! \) |; s- ]
  根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。  6 [6 b- @; ]% I; F3 C4 O" }1 w
  1、菜名以主料开头的菜单:  www.Examw.com
2 A2 |! K& b2 `. s  ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;  
% F+ r7 J& ]* j  ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。  , h5 b, n! j5 h* i
  2、菜名以烹制方法开头的菜单:  : M1 J4 Y0 k4 W$ D2 i( G8 E
  ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices;  
  Z- B8 T  j7 Z( y# n1 E6 \  ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger;  1 M4 [( s$ e& \  x: v7 c1 O5 |* D) B
  3、对于以形状或口感开头的菜单:  ! O9 \0 L& E8 l" k' _) {( V
  ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;  ( L8 {; `1 I; v0 K
  ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken;  
0 }: t3 [) L9 ?/ q- d7 ]  _% [, I  4、在翻译以人名或地名开头的菜名时:  * G; c, O4 r% Q6 _) k
  ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);  # d$ m+ t) F# u5 w' h  A
  ②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鸭Beijing Roast Duck。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-11 04:49 , Processed in 0.186635 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表