a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 63|回复: 0

[雅思口语] 雅思口语:餐厅方面的口语化特点

[复制链接]
发表于 2012-8-14 21:27:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
雅思口语:餐厅方面的口语化特点
8 z! ]2 o# m' u5 C9 b* V一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点  ' g- B" Y, T5 d! F6 L! V4 ^- L
    2 z9 v$ L( y0 d$ h& c: ]! k
  由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。  
* s+ X  n- z5 D5 G    
! T3 K) V2 [8 V1 _$ f) B# g( |  二、涉外酒店中中餐菜单翻译  
3 s$ L' I; @- Y    - T7 s4 P1 I: p! r1 [, C
  针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。  
6 t; X  Q( i  _- S  (一)以写实性命名的菜谱的翻译  6 Z( z% }8 H' u' {) ^# y) a
  根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。  
9 x& G2 \( `: k& C! @* f  1、菜名以主料开头的菜单:  www.Examw.com
, p; ?" U2 j) N2 {; W) c/ i  ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;  
4 U; ~4 a" _, e  ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。  . H$ K$ d3 M) a5 N; x3 k
  2、菜名以烹制方法开头的菜单:  
& ?" B  G2 {+ [" _/ ~7 S) H  ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices;  
/ z7 w2 r0 [7 I3 b  ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger;  * S  G) y7 Q5 l, X9 \! G
  3、对于以形状或口感开头的菜单:  $ f) j- V1 y# ^4 S5 B' P
  ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;  
! q; O& g/ O( l3 k) }" X  ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken;  
, S+ q  {' x) ?3 R9 }, n* n  4、在翻译以人名或地名开头的菜名时:  - y+ g5 a/ v/ l+ x( A% y
  ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);  
0 Q2 V0 L) R. O2 j  ②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鸭Beijing Roast Duck。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 19:02 , Processed in 0.274697 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表