中国学生在学习英语时,常常会凭“外表”判断英语单词的意思,一不小心就会闹出笑话。下面我们搜集整理了一些常被中国人误解的英语词句,看看你误解了几个? 2 Z) I" o! W! W7 \6 c
成语类
+ y, |/ [6 i- e* s2 m, |& G& \
7 }1 L9 H3 H5 r% w pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
$ x! [! C& o% t# S
! i: \" L( i* r in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")% _8 b) f. q6 M
0 g; J) E- Q# ~2 }, c- ]5 [ eat one's words 收回前言(不是"吃话")
" Z! ^5 h* S: h k4 w
# O4 q9 Z* }, f an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")1 F8 i0 Y( F0 s5 J) y. l9 Y- ^
: V+ B* F3 h& Z( X) V
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")( x, B0 A- ^' t7 \" B% E' `
6 G q4 V$ P% f5 v. ^1 n) i: j a
bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")! i3 @9 `2 L8 z4 a# U+ g
2 l" D' R3 s3 L. ]) `2 [( t* J
have a fit 勃然大怒(不是"试穿")# h9 F* Q! `* U: u. G$ ?9 t& A8 F! L/ ~
: `8 R0 Y4 e8 D- V5 M make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
) E# }% R4 i0 K# ~* m8 f- _ G
4 B9 _2 J, n& R( [. G. o. `* J! d( r be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")
' P9 ~0 b. S0 w# w7 ~ / [: {# z! r3 S- W1 _( Z
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")6 {: c6 Z2 F! k5 h
6 A4 v# d) s2 d" T7 f) Q% R" R
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子"); x) l _1 u1 E5 m
) |/ X: W- g- W% X2 X/ L" [7 K. T8 V
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做") |