中国学生在学习英语时,常常会凭“外表”判断英语单词的意思,一不小心就会闹出笑话。下面我们搜集整理了一些常被中国人误解的英语词句,看看你误解了几个? & h& y1 d$ }/ J" N0 ~% E
成语类
$ v' H' P5 y @# W8 i, f' m; z - @, b* P9 u0 \0 M: b" a. T
pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
6 E1 D0 x: T, N5 y6 w! z
1 W8 g& m# B/ y, Y+ S' ^ in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服"): o1 x0 h+ z" n, `+ {
/ i9 ]6 ?6 L2 K! i0 M( l eat one's words 收回前言(不是"吃话")- `( K) S. j9 d1 D* f. ] ^& l5 q
- S3 P! p3 d `& ]
an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
# x: F' U4 L1 X/ L( {9 z: N" v / i& Q6 G; l- Y
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
0 N% k1 K% T# v. h; R
) N! e, l, h* X" k7 R, o- ` bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")5 r' a, G$ P4 }0 h8 e/ f
; I# Q6 U4 H$ s6 I u+ { have a fit 勃然大怒(不是"试穿"): n' F9 | F% w' r3 G
( _9 l0 n3 f. J4 j. f3 c
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
& s; b# C! V. [0 m: G
/ s1 I: l2 C V4 f* b* E% @ be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")! X7 m4 t+ L& Y5 {6 e
8 H' b! G8 M( [0 o1 T5 g# G. T think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
+ x0 m& j% c) W: h d- R , t0 u" u( I) M% m. z1 k
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
; }2 z2 \& v: w, ^: c $ ~) Q) p3 W& B( j. `1 x
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做") |