put the screw /screws on somebody + j. d/ ?0 P3 D4 S& l5 C 夹手指的酷刑,我国很早就有人发明了,《庄子?天地篇》说的「罪人交臂历(拶)指」即是明证。司法酷吏尤其喜欢用这种手段逼供。明朝名臣杨涟、左光斗都是饱尝拶指酷刑之后,才给铁锁链套在颈上活生生拉死的。 7 Q% |: F7 _: Z2 l6 F0 H+ k7 U: | 英国古时显然也有夹手指逼供的情况,所以英文有个成语说:put the screw(或screws)on somebody。按这个成语里的screw不是指螺丝,而是thumbscrew(拇指夹)的简称。Put the screw on somebody就是「对人家用拶指之刑」,现在往往引伸为对人家施压力、强逼人家做一件事的意思。这个成语也可以写作apply the screw(或screws)to somebody,例如:As he refused to return the money, we had to put the screws on him(他不肯还钱,我们只有出手段逼他还了)。2 b2 ]1 W. i" Y: z
Merry X‘mas + I# P" k% q2 x, I4 I* r6 E+ f! o 圣诞节期间,香港中环、尖东等地方都张灯结彩挂起Merry X‘mas(圣诞快乐)两个字。 : M" @# c N a3 s6 o 其实,X‘mas这个字是写错了的。3 a2 b; V+ a/ }/ W
Christmas里的Christ为甚么可以用X代替呢?原来希腊第二十二个字母写法很像英文的X,希腊文「基督」一字,就是用这个字母开始的。后来,有些人索性用X代替Christ了。所以,Xmas是希腊文和英文的混合体,是一个完整、没有删节的字,X之后自然不应加上撇号(apostrophe)了。英国圣诞节期间,大街小巷商店前挂着的都是Merry Xmas两个字,不是Merry X‘mas。 E* V i: l) j1 t- A0 t
又由于Xmas这个字在商店门前挂得太多,沾了很重铜臭味,一般文章提到圣诞节都会说Christmas,不说Xmas。 " o8 x4 `* R4 [" I Xmas一字有两个读法:一是[Krismes],和Christmas相同;另一个则是[eksmes]。