a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 30|回复: 0

[综合辅导] 商业托福英语介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:15:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。   (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 7 H7 ~. J% p- z! J1 H; U: ^2 m
  ①译成并列分句。 1 O: m- U, E6 j. ]8 p1 ^
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
1 l* g4 \2 w; N- Q  ②译成让步分句。 # V  y) u5 f9 e6 b& j4 p4 E
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ; e3 U0 m" `% t
  ③译成真实或虚拟条件分句。 1 [( U: I6 l8 p1 b& v
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
. N) P# [/ w7 h; x& x  ④译成原因分句。 2 l) k6 B. O# `7 @7 u2 T' G
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
6 M$ t# u3 M2 q- I9 O  The machine is working none the worse for its long service.
8 T8 g: ]6 B6 B+ V2 ]; Y  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
" {9 E+ W) s' g9 ~0 S  ⑤译成目的分句。 8 ~' e. d/ D) R; m, E
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 : B: ^0 J+ [6 h  m
  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
9 {7 U1 j0 E6 {7 s& b  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
; @" b+ _. ^$ ^: X- m# g9 {  There are four seasons in a year. 一年有四季。 . @, A! g, M( a) ?/ P6 G' [2 k
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
" ^, G5 g, Q3 j( C2 j  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
! }0 ?, b, }& s2 t& n  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 $ u5 u* w+ F1 v6 ]8 W$ i
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。 5 C# T; v2 p: A4 A
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
. Z  A, m+ y' ]4 P( w  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
  y1 |! `! n/ z  大多数物质热胀冷缩。 ' t) ]4 V( b5 Q
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: 7 `7 u& n, B" e7 a: J
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 9 y- K. X- [2 U7 u! v8 G
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
6 p) X; E( K' K4 e, \' I" K  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 ; l: Y7 k" z/ P) n% g6 w# ?
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
  W& p4 S, P8 ]0 R4 l- C4 I& t6 c  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
9 E& G; m5 U% w. b! A4 y- L  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-3 18:24 , Processed in 0.281274 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表